Happiness is the progressive realization of a worthy goal.
Both happiness and story are progressive realization of worthy goals.
(행복은 가치로운 목표의 점진적 실현.
행복과 소설은 둘 다, 가치로운 목표의 점진적 실현).
All good things must begin.
(*"좋은 모든 것에 시작이 있다"는 좋은 번역 아닌 것 같다.
begin, 아니면 must begin을 한 단어로 말할 수 있으면 좋을 것 같은데....)
Whatever the human mind can conceive and believe, it can achieve.
(구상하고 믿을 수 있는 무엇이든, 인간 정신은 성취도 할 수 있다. *이 문장도
영한 번역과 관련해서 흥미로운 문제가 여기 있다고 볼 수 있는 문장일 듯. 주어의 번역?)
*https://lareviewofbooks.org/article/tracing-octavia-butlers-footsteps-interview-rochell-d-thomas/#!
출처는 요기(조기, 저기?). 옥타비아 버틀러의 일기. 오른쪽 페이지 빨간 펜으로 쓴 "행복의 요건 Essentials of Success", 그 요건들... 이것들의 실체를 생각하면서 보고 있으니 정말, 대단한 것들. 글씨체가 마음에 든다.