Happiness is the progressive realization of a worthy goal. 

Both happiness and story are progressive realization of worthy goals. 


(행복은 가치로운 목표의 점진적 실현. 

행복과 소설은 둘 다, 가치로운 목표의 점진적 실현). 


All good things must begin. 

(*"좋은 모든 것에 시작이 있다"는 좋은 번역 아닌 것 같다. 

begin, 아니면 must begin을 한 단어로 말할 수 있으면 좋을 것 같은데....) 


Whatever the human mind can conceive and believe, it can achieve. 

(구상하고 믿을 수 있는 무엇이든, 인간 정신은 성취도 할 수 있다. *이 문장도 

영한 번역과 관련해서 흥미로운 문제가 여기 있다고 볼 수 있는 문장일 듯. 주어의 번역?)  



*https://lareviewofbooks.org/article/tracing-octavia-butlers-footsteps-interview-rochell-d-thomas/#!

출처는 요기(조기, 저기?). 옥타비아 버틀러의 일기. 오른쪽 페이지 빨간 펜으로 쓴 "행복의 요건 Essentials of Success", 그 요건들... 이것들의 실체를 생각하면서 보고 있으니 정말, 대단한 것들. 글씨체가 마음에 든다. 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
hnine 2017-01-01 21:15   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
All good things must begin.
좋은 일에는 모두 시작이 있는 법이다 (hnine)
세상의 모든 일에는 시작점이 있다 (hnine 아들)
good 이라는 의미가 빠져 있지 않느냐고 했더니, 나쁜 일에 시작점이 있다는 것은 많이들 알고 있지만 좋은 일 역시 시작점이 있다는 것을 말하는 것으로 생각되기 때문에 자기는 세상의 모든 일이라고 번역하겠다고, 당당히 주장하네요.
아무튼 간단한 문장이지만 의미 심장하네요. 꼭 1월 1일이라서가 아니라도 삶의 자세, 방식, 그런 것을 되돌아보게 해주는 말 같아요.

몰리 2017-01-02 17:12   좋아요 0 | URL
악한 자들이 문제가 아니라
가만히 있었던 선한 자들이 문제다. : 이런 요지 명언도 있잖아요, 그 명언과도 공명하는 거 같아요. 시작이 반이다. 이것과도 공명하면서. 단 다섯 단어, 그런데 끝의 두 단어 must begin. 이것이 덜 말하는 것 같으면서 그러나 강력하게 말하는 것이 되는, 묘한 문장. 1월엔 수시로 기억하면 좋을 문장인 것 같습니다.