sudan 2006-09-20  

똑똑. 계세요? ^^
얼블루님. 하이. 어제 친구랑 사소한 말다툼 끝에 얼블루님 얘기가 나왔어요. 놀랍죠? Swarovski를 저는 스왈롭스키라고 읽었는데, 친구는 스발롭스키가 맞다고 하는 거에요. 바그너를 예로 들면서, 독일하고 러시아(이게 또 말이 안되는게, 스왈롭스키는 러시아가 아니라 유럽 사람이라더군요. 하하.)에서는 W를 영어의 V처럼 발음한다고 하잖아요. 저는 못 믿겠다고 했구요. 별것도 아닌걸로 서로 우기다가 러시아문학 전공하신 얼블루님한테 물어보자는 결론까지 갔지 뭐에요. -_-;; (알라딘에서도 노는 친구거든요.) 러시아에서는 Swarovski를 정말 스발롭스끼라고 발음하나요?
 
 
urblue 2006-09-20 13:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
하이.

음. 글쎄요. 일단 러시아어에는 w가 없어요.
모스크바를 영어로 모스코우(Moscow)라고 하잖아요. 이게 원래는 모스크바 Москва 이렇게 쓰는 거거든요. B랑 비슷하게 생긴 이 글자는 영어에서 V랑 비슷한 발음이에요. 이걸 영어로 옮길 때 W로 쓰기도 하죠. 그래서 그런 얘기가 나온 게 아닐까요?
근데 Swarovski를 어떻게 발음하는지는 모르겠어요. -_-;;
저 러시아 문학 전공했다고 말하기도 창피하다는 얘기, 여러번 썼잖아욧! 이런 거 물어보지 마삼. 흑흑.

sudan 2006-09-20 16:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
푸하핫! 스왈롭스키는 러시아 사람 아니라니까 용기를 내3.
모스크바에 붙은 B 귀여워요. 암튼 덕분에 좋은거 배웠어요. ^^