(1)

 

풍속화 속의 고독의  날들 속에서 내가 자주 힘겹게  떠올린 건 도시로 나오던 그날 밤. 외사촌이 보여준 사진집 속의, 아득한  밤하늘 아래, 별을 향해 높고 아름답게 잠든 새들이었다. 나, 그들을 내 눈으로 보러 갈 날이 있을 것임을 힘겹게 나에게 기약하며 그 풍속화 속에서의 나날들을 살아내곤 했다. 훗날, 살아가는 피로와 관계의 부재 속에 처절하게 외로워졌을 때도, 그날 밤 외사촌이 들고 있던 화보 속의 새들, 백로들. 숲속에, 밤이 온 숲속에, 마치 세상의 모든 일을 다 용서한 듯, 서로 올망졸망 기대어 숲을 아름다이 잠으로 뒤덮고 있던 백로들의 무리를 내 눈으로 보러 가겠다는 마음 버리지 않았다. 나,  언젠가, 기차의 창틀에 팔을 흔들리며. 눈앞을 가로막는 능선을 넘어서 가리라고, 절망과 고독의 날일수록 남몰래 나에게 기약하였다.

 

그 기약으로부터 십육  년.

 

나는 아직 새를 보러 떠나지 못했다. 잊은  건 아니다. 잊기는...... 오히려 연년세세 내 마음속의 하얀 백로들 더욱 눈부시게 도드라지며 내 기약을 아로새기는 날들이 많아졌다. 피로한 발바닥을 주무르다가도, 아직  가보지 못한 그 숲속, 별을 향하고 잠들고 있을 나무 위의 백로의 무리를 생각하면, 내 피로가 가져다주는 고단함은 물론이고 간혹 찾아드는 기쁨들하고조차 웬일인지 덤덤해질 수 있었다. 쓰라리게 느껴지던 불행도, 여러  날 계속 내리는 찬비 같은 고독도, 왠지 쓰잘데없이 느껴져서 그 힘으로 다시 다음날을  맞이하고 살아갈 수 있었다.

 

 

(2)

 

예전에 <사진화보>라는 잡지에서 <히라의 철쭉>이라는 사진을 본 적이 있다. 아득히 눈 아래로 거울 같은 호면(湖面)의 일부가 바라보이는 히라산 줄기 꼭대기의, 저 향기 높고 하얀 고산식물 군락이 그 가파른 사면을 아름답게 뒤덮고 있었다.

그 사진을 보았을 때, 나는 언젠가 세상살이의 고단함과 슬픔을 배낭 가득히 짊어지고, 눈앞에 막아 선 히라 능선을 쳐다보면서, 호반의 조그마한 협궤열차에 흔들리며, 이 아름다운 산정의 일각에 닿을 날이 있을 것임을, 남몰래 굳게 다짐했었다. 절망과 고독의 날, 기필코 난 이 산에 오르리라고ㅡ.

그로부터 아마 십 년이 지났을 것이지만, 나는 아직껏 히라의 철쭉을 알지 못한다. 잊어버린 건 아니다. 해가 거듭될수록 그 높은 봉우리의 하얀 꽃을 눈앞에 그리는 기회는 나에게 늘어났다. 다만 저 히라 봉우리 꼭대기 향기 높은 꽃 군락 아래, 별을 향해 든 나 자신의 잠을 생각하면, 그때의 내 모습이 갖는, 행·불행 그런 것과 무관한 외줄기 슬픔과 같은 것에 접하게 되면, 웬일인지, 하계(下界)의 그 어떠한 절망도, 그 어떠한 고독도, 한결같이 외잡(外雜)하고 쓰잘데없는 것만 같이 느껴지곤 하는 것이었다.

 

 

(1)은 지금 새삼스럽게 표절 문제로 화제가 되고 있는 신경숙(이하 존칭 생략)의 대표작 <외딴방>의 1장 가운데 한 부분이고 (2)는 일본의 소설가이자 시인인 이노우에 야스시(井上靖, 1907~1991)의 시집 <북국(北國)>(1958)에 실린 <히라의 철쭉>이라는 시의 전문이다. (1)은 1999년 개정판 17쇄(2005년 발행)로 만든 전자책에서 가져왔으며, (2)는 1997년 창작과비평사 발행, 유정이 편역한 <일본현대 대표시선>에서 가져왔다. (1)이 1995년의 초판본에는 어떻게 되어 있는지 기억이 희미하지만 개정판과 크게 다르지 않았던 것 같다(혹시 초판본을 갖고 계신 분이 계시면 비교해주시면 감사할 듯하다). 

 

이 두 글을 찬찬히 읽어보면 같은 단어가 많이 나온다. 그중 '해가 거듭될수록'이라고 유정이 옮긴 부분은 일어 원문에는 '연년세세'라고 되어 있기까지 하다. 그뿐만 아니라 (1)의 '나'가 백로 사진((2)에서는 철쭉 사진)을 보았다는 것, 열차를 타고 그들을 보러 가리라는 마음을 다진 것, 잊지는 않았지만 아직 보러 가지는 못했다는 것, 그렇지만 그들을 보러 가겠다는 마음을 다지는 일이 많아졌다는 것, 그리고 그곳에서 잠들고 있을 백로((2)에서는 '나의 잠')를 생각하면 '불행'과 '고독'((2)에서는 '절망'과 '고독')이 쓰잘데없이 느껴진다는 구성이 똑같다. 시 전문을 가져와서 철쭉을 백로로 바꾸고 그 외 문장들도 자기 식(?)으로 바꾼 혐의가 짙은 것은 나만의 느낌일까?

 

단, 의문이 느껴지는 건 <외딴방>은 1994년에 연재가 시작되었고 <일본현대 대표시선>이 나온 것은 1997년이라는 점이다. 이노우에 야스시의 <둔황>은 아주 오래전부터 국내에 번역본이 나와 있었고 그 후로도 거듭 출판되었기 때문에 나름 이름이 알려진 일본 작가였음은 추측할 수 있다. 하지만 그의 시, 특히 이 <히라의 철쭉>이 이전에 또 번역된 적이 있는지는 확인하지 못했다. 연세대와 고려대 도서관 홈페이지에서 이노우에 야스시로 검색하였을 때 번역된 시집은 분명 나온 바가 없었지만 잘 알려지지 않은 일본 시선집이 있었을 수도 있으니까.

 

또 신경숙 본인이 일본어를 잘 알 가능성도 있고, <일본현대 대표시선>이 나오기 전 원고를 보았을 수도 있다. 반드시 당사자만이 보고 원고 내용을 절대 이야기하지 않는다는 전제하에 출간 전의 원고를 검토하거나 보게 되는 것은 드문 일이 아닐 테니까. 어쨌거나 지금은 (1)이 참고했을 것이라 생각되는 번역문을 찾지는 못한 상태다. 이 역시 혹시 알고 계신 분이 있다면 가르쳐주시면 좋겠다.

 

표절에 대한 내 생각은 사회의 통념을 벗어나지 않는다. 그것은 '옳지 않은 일'이라는 거다. 표절의 법적 정의와 그에 대한 처벌은 어떠한지도 잘 모르고 사회적 단죄도 어느 수준에서 이루어져야 하는지 명확한 생각도 갖고 있지 않다. 하지만 작가든 누구든 글이든 뭐든 남의 것을 무단으로 가져와서는 안 되는 일이라는 사실은 명백하다. 딱 거기까지이다.

 

(1)과 (2)의 유사성을 알게 된 것은 오래전 일이다. <일본현대 대표시선>이 나온 지 1년 정도 뒤였으려나. 이 시선집에서 가장 좋아했던 시인이 이노우에 야스시가 아니었더라면, 우연히 도서관에서 <외딴방> 1권을 다시 넘겨보지 않았더라면 발견하지 못했을 것이다. 당시의 실망스러움을 친구 몇 사람에게만 지나가듯 이야기했고 더 이상 신경숙의 책을 사서 보지 않았다는 정도가 그저 독자로서 내가 한 일이었다.

 

이응준 작가의 문제 제기를 읽고, 또 <외딴방>의 표절 여부를 궁금해하는 사람들도 있다기에 뒤늦은 줄 알면서도 굳이 포스팅을 해본다. (신경숙, 미시마 유키오 표절 논란 휩싸여…자전소설 '외딴방'은?  CBC미디어  http://www.cbci.co.kr/sub_read.html?uid=240550) 오랫동안 알고 있었으면서도 이응준 작가가 문제 제기를 하니까 기어나오느냐는 비판은 충분히 있을 수 있고 또 달게 받겠다. 솔직히 나는 누군가의 작품이 실망스럽다면 그걸 구구절절 떠들기보다 더 이상 내가 안 보면 되고 언급도 하지 않고 사지도 않는다는 쪽이지만 이런 방침이 누군가에게는 지나치게 소극적이고 비겁하게 보일 수 있다는 것도 인정한다. 독자로서 '비판의 의무'라는 것이 있다면 그것을 누군가에게 떠넘기기보다 자신이 먼저 그것을 자각하는 것이 순서일 테니까(네가 뭔데 그런 의무를 지느냐는 이야기도 나올 수 있겠지만). 풍파를 더 일으키는 것이 아닌가 생각이 많긴 했지만 일단은 올리는 쪽으로 마음을 굳혔다. 많은 이들의 반박과 비판을 바란다(인신공격은 마시고...ㅜㅜ).

 

아, 이 포스트의 제목인 '히라의 철쭉에서 백로의 숲까지'는 초판에 실린 남진우의 해설 제목 <우물의 어둠에서 백로의 숲까지>에서 빌려온 것임을 밝힌다.

 

 


댓글(4) 먼댓글(1) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
  1. "그로부터 오늘까지 십몇해의 세월이 지났다."
    from . 2015-06-20 00:30 
    이 글에서는 우선 이노우에 야스시의 초기 시 가운데 몇 편에 일정하게 드러나는 시 구성의 패턴을 찾아보려고 한다. 이 글을 쓰는 이유는 이노우에 야스시는 산문시를 많이 썼기에 그만의 난해하고 독창적인 비유를 찾기가 힘든 작가라는 점이 '표절'을 논하는 데 불리하게 작용할 수도 있어서이다. 대신 내 논리를 보강할 근거로서 시의 구성을 택했다. 이노우에 야스시가 즐겨 쓴(적어도 선호했던) 패턴은 다음과 같다. 1. 과거에 무언가를 본 일이 있다.
 
 
비로그인 2015-06-18 01:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 글을 읽다보니.. <외딴방>도 표절이 아니냐는 의도가 쓰신 것 같은데 맞나요?

서재에서 이 글 보고 약간 황당해서 로그인했습니다.

˝ <외딴방>은 1994년에 연재가 시작되었고 <일본현대 대표시선>이 나온 것은 1997년이라는 점이다. ˝라고 하셨지요? ˝또 신경숙 본인이 일본어를 잘 알 가능성도 있고, <일본현대 대표시선>이 나오기 전 원고를 보았을 수도 있다. 반드시 당사자만이 보고 원고 내용을 절대 이야기하지 않는다는 전제하에 출간 전의 원고를 검토하거나 보게 되는 것은 드문 일이 아닐 테니까.˝라고 이어 쓰셨는데요.

신경숙 작가가 일본어를 잘 아나요? -> 이걸 확인도 없이 문제 제기하는 건 좀 아니라고 생각합니다.

˝반드시 당사자만이 보고 원고 내용을 절대 이야기하지 않는다는 전제하에 출간 전의 원고를 검토하거나 보게 되는 것은 드문 일이 아닐 테니까.˝라는 건 어떤 근거인가요? 이거 굉장히 중요한 문제인것 같은데요? 이응준 작가가 이런 글도 썼던가요?

이건 풍파가 아니라.. 엉뚱한 곳으로 달려가자~~~~~ 라고 느꼈습니다.

저는 종이정원님의 글을 보고 첫 생각은.. 단순히 연도로 생각해도, 번역가였습니다. 종이정원님이 신경숙 작가를 떠올린거야 지금 상황이 그러니까 그러시겠지만.. 이런 글을 `결정적인 이유` 없이 이 책도 표절같지? 하는 건 이 책을 좋아하는 사람에게 실례라고 생각합니다.

이응준 작가의 글은 얼마나 막힘이 없습니까. 이럴 가능성도 있고, 저럴 가능성도 있으니 표절 같다.. 그랬다면 그 글이 이렇게 사람들을 이끌지는 못했을겁니다.

하.. 정말 슬픈 밤이네요.

pdf2234 2015-06-18 10:26   좋아요 0 | URL
제가 거꾸로 여쭤볼게요. 신경숙 작가가 일본어를 잘 알 가능성이 있다고 제가 썼는데 정황상 그런 문제 제기를 할 수 없는 건가요? 남들에게 자기 특기를 알리지 않는 사람도 세상에는 많잖아요. 어쨌거나 이노우에 야스시의 <히라의 철쭉>이 <외딴방>보다 37년쯤 앞서 발표된 건 움직일 수 없는 사실이고, 유정 선생님 번역문 외에 다른 번역문이 있을 법도 한데 못 찾겠으니 아는 분이 있으면 도와달라고 했는데 뭐가 문제인가요? 번역문이 없었다면 작가가 원문을 직접 보았을 가능성이 있다는 게 그렇게 터무니없는 얘기인가요?

원고 출간 여부를 결정하기 위해서나 출간 전 독자 반응을 보기 위해 출판사에서 공식적으로 외부 사람에게 원고를 보여주고 의견을 들을 때가 있어요. 비공식적으로 작가나 번역가가 친분 있는 사람에게 원고를 한번 읽어달라고 하기도 하고요. 저는 두 경우 다 경험해봤어요. 당연히 원고 제목이며 내용은 발설하지 않는다는 약속을 하죠. 이건 출판사의 중요한 정보니까. 이걸 무슨 원고 유출 문제처럼 생각하시면 안 되고요. 출판사나 작가, 번역가의 원고 관리가 그렇게 허술하지도 않아요. 하지만 공식적이든 비공식적이든 외부 사람이 출간 전 원고를 볼 수 있는 경로가 있고 그렇다면 신경숙 작가도 출간 전 원고를 봤을 가능성이 없지 않다는 건데 정말 이게 불가능한 얘기 같으신가요? 마음 같아선 창비나 유정 선생님께 확인해보고 싶지만 유정 선생님은 그렇다 치고 창비가 지금 이 상황에서 만약 원고를 보여줬어도 `보여준 일이 있다`고 할 것 같으세요? 글고 이응준 작가가 이런 내용을 썼는지 안 썼는지는 저한테 확인하려 하시면 안 되죠.

`단순히 연도로 생각해도, 번역가였습니다.` 이건 뭔 말씀이신지 도무지 모르겠고요. 결정적 이유가 없다고 하시는데 전 나름의 논리와 근거를 댔어요(문장 구성 유사, 단어 유사, 문제의 대목과 비교를 위해 히라의 철쭉 작품 전문 게재. 원문도 게재해드려요?). 거기에 준하는 논리와 근거를 보여주세요. 아니면 제 추측들이 다 틀린 거라는 걸 증명해주세요. 저는 정황상 제기할 수 있는 추측에 대해 썼고요, 그걸 저보고 다 확인하라고 하시는 건 억지 같네요. 확인하지 않은 사항에 대해서 작가가 이러저러한 걸 본 게 분명하다며 함부로 쓰지도 않았고 작가에 대한 카더라 식의 루머를 끌고 들어온 일도 없어요.

글고 슬프니 하는 저로서는 이해가 전혀 안 되는 한탄은 본인의 빈 블로그에 가셔서 하시구요, <외딴방>을 알든 모르든 읽어보라고 이 페이퍼를 쓴 거지 표절 의혹 제기하는 데 작품 좋아하는 사람들에 대한 실례라는 건 무슨 말씀이세요? 작가에게 문제를 제기하는데 왜 실례는 독자가 당하나요? 제가 `여러분은 여태까지 표절 작가에 속아서 좋아한 거예요`라고 말하기라도 했나요? 이건 어디까지나 문제 제기이지 누구를 감정적으로 비난하거나 할 의도가 없는데 그런 말이 나올 이유가 만무하잖아요. 작가에 대한 문제 제기도 그래요. 저 역시 이응준 작가처럼 신경숙 작가에게도 아무런 개인적 감정이 없어요. 말했다시피 내가 안 보고 안 사면 그만이니까. 근데 굳이 이 글을 쓴 이유도 얘기했어요.

이응준 작가 글 보고 이거 쓴 건 맞는데 그분이랑 비교당할 이유도 없네요. 그분 글에 다 동의하는 것도 아니고, 표절 의혹 제기하는 작품 자체가 다르고, 당연히 논리가 달라지는 부분이 있을 수밖에 없고, 그분은 그분이 하실 수 있는 이야기를 하신 거겠고 저는 제가 읽은 만큼 제 몫이 있다고 생각해요. 글고 제가 그분만큼 잘쓰지 못하는 건 당연하잖아요. 저는 프로가 아니니까요. 종이정원아, 이응준 작가는 막힘이 없는데 너는 왜 이 모양이니, 라는 식의 말이 오히려 작가님께 실례라는 생각은 안 드세요? 저 따위랑 작가님을 비교하시면 안 되죠.

마지막으로 제 글은 제가 썼지 `의도가` 쓴 건 아니구요, 제 의도를 두고 님이 듣고 싶어하는 대답을 제 입으로 할 것을 강요하지 마세요. 이 글을 쓴 이후 어떤 방향으로 달려갈지는 저도 짐작이 안 되니 제 느낌이랑 같으시고요, 풍파는커녕 실바람도 없을지 모르는 건 짐작이 가는 바이지만 풍파를 일으키려고 쓴 것도 아니고 실바람이 없다고 실망하려고 쓴 것도 아니라는 것만 말씀드릴게요.

그럼 오늘은 슬퍼하지 마시고 좋은 하루이시기를 바랍니다.

moon 2015-06-18 10:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
잘 읽었습니다. 충분히 문제 제기할만합니다.

pdf2234 2015-06-18 10:46   좋아요 0 | URL
감사합니다~