夜聽擣衣聲 / 楊泰師
霜天月照夜河明 상천월조야하명
客子思歸別有情 객자사귀별유정
서리 찬 하늘에 달빛 비추어 은하수 밝은 밤,
나그네 고향 돌아갈 생각에 감회가 별나구나.
厭坐長宵愁欲死 염좌장소수욕사
忽聞鄰女擣衣聲 홀문린여도의성
긴 밤 조용히 앉았노라니 수심에 애가 타는데,
홀연히 들려오는 이웃 아낙네의 다듬이 소리.
聲來斷續因風至 성래단속인풍지
夜久星低無暫止 야구성저무잠지
끊어질 듯 이어지며 바람결에 실려와,
밤 깊어 별 기울도록 잠시도 그치지 않는구나.
自從別國不相聞 자종별국불상문
今在他鄕聽相似 금재타향청상사
고국 떠난 뒤로 들어 보지를 못했더니,
이제 타향에 있으며 고향에서 듣는 것 같구나.
不知綵杵重長輕 부지채저중장경
不悉靑砧平不平 불실청침평불평
방망이는 무거운지 가벼운지 알지 못하고,
푸른 다듬잇돌 평평한지 아닌지 미처 몰라도.
遙憐體弱多香汗 요련체약다향한
豫識更深勞玉腕 예식경심로옥완
멀리서 가녀린 몸은 구슬 땀에 젖어 가련코,
이미 옥 같이 고운 팔 점점 지쳐감을 알겠네.
爲當欲救客單衣 위당욕구객단의
爲復先愁閨閣恨 위복선수규각한
홑 옷으로 길 떠난 나그네 구하고자 함인가,
규방의 외로이 있는 시름 잊고자 함인가.
雖忘容儀難可問 수망용의난가문
不知遙意怨無端 부지요의원무단
그대 모습 가물거려도 물어볼 수도 없으니,
멀리서 무단히 원망하고 있는지 알 수 없구려.
寄異土兮無新識 기이토혜무신식
想同心兮長嘆息 상동심혜장탄식
낯선 땅에 붙어사니 새로운 알음알이 없어,
한 마음 그대 생각에 탄식만 길어진다오.
此時獨自閨中聞 차시독자규중문
此夜誰知明眸縮 차야수지명모축
이런 때 홀로 규방의 다듬이 소리 듣게 되니,
이 밤에 누가 알리오 맑은 눈동자가 흐려짐을...
憶憶兮心已懸 억억혜심이현
重聞兮不可穿 중문혜불가천
그립고 그립구려 마음은 이미 매달렸는데,
들리고 또 들려 답답한 마음 뚫을 수 없구려.
卽將因夢尋聲去 즉장인몽심성거
只爲愁多不得眠 지위수다부득면
꿈 속에라도 다듬이 소리 찾아가려 하지만,
다만 수심만 깊어져 잠조차 이루지 못한다오.