夜聽擣衣聲 / 楊泰師  

 

霜天月照夜河明  상천월조야하명 
客子思歸別有情  객자사귀별유정 
서리 찬 하늘에 달빛 비추어 은하수 밝은 밤,
나그네 고향 돌아갈 생각에 감회가 별나구나.

厭坐長宵愁欲死  염좌장소수욕사 
忽聞鄰女擣衣聲  홀문린여도의성 
긴 밤 조용히 앉았노라니 수심에 애가 타는데, 
홀연히 들려오는 이웃 아낙네의 다듬이 소리.

聲來斷續因風至  성래단속인풍지 
夜久星低無暫止  야구성저무잠지 
끊어질 듯 이어지며 바람결에 실려와,
밤 깊어 별 기울도록 잠시도 그치지 않는구나.

自從別國不相聞  자종별국불상문 
今在他鄕聽相似  금재타향청상사 
고국 떠난 뒤로 들어 보지를 못했더니, 
이제 타향에 있으며 고향에서 듣는 것 같구나.
 

不知綵杵重長輕  부지채저중장경
不悉靑砧平不平  불실청침평불평  
방망이는 무거운지 가벼운지 알지 못하고,
푸른 다듬잇돌 평평한지 아닌지 미처 몰라도.

遙憐體弱多香汗  요련체약다향한 
豫識更深勞玉腕  예식경심로옥완
멀리서 가녀린 몸은 구슬 땀에 젖어 가련코,
이미 옥 같이 고운 팔 점점 지쳐감을 알겠네.

爲當欲救客單衣  위당욕구객단의
爲復先愁閨閣恨  위복선수규각한
홑 옷으로 길 떠난 나그네 구하고자 함인가,
규방의 외로이 있는 시름 잊고자 함인가.

雖忘容儀難可問  수망용의난가문
不知遙意怨無端  부지요의원무단
그대 모습 가물거려도 물어볼 수도 없으니,
멀리서 무단히 원망하고 있는지 알 수 없구려.

寄異土兮無新識  기이토혜무신식
想同心兮長嘆息  상동심혜장탄식
낯선 땅에 붙어사니 새로운 알음알이 없어,
한 마음 그대 생각에 탄식만 길어진다오.

此時獨自閨中聞  차시독자규중문
此夜誰知明眸縮  차야수지명모축
이런 때 홀로 규방의 다듬이 소리 듣게 되니,
이 밤에 누가 알리오 맑은 눈동자가 흐려짐을...

憶憶兮心已懸  억억혜심이현
重聞兮不可穿  중문혜불가천
그립고 그립구려 마음은 이미 매달렸는데,
들리고 또 들려 답답한 마음 뚫을 수 없구려.

卽將因夢尋聲去  즉장인몽심성거
只爲愁多不得眠  지위수다부득면
꿈 속에라도 다듬이 소리 찾아가려 하지만,
다만 수심만 깊어져 잠조차 이루지 못한다오.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기