그리스인 조르바
니코스 카잔차키스 지음, 이윤기 옮김 / 열린책들 / 2000년 4월
평점 :
구판절판


     ‘그리스인 조르바’를 보면서 당사자인 조르바의 인물 됨됨이에 대한 느낌이 우리들 정서에 친근한 느낌을 준다. 역자의 번역 느낌을 그렇게 번역했기 때문인지는 모르겠지만 400여 쪽에 달하는 조르바의 행동거지가 어찌 보면 푼수 같기도 하면서, 다방면에 걸친 엔터테이너와 같은 탤런트이면서, 여성에 대해서는 의혈남 같은 느낌은 전편에 걸쳐 보여주고 있다.
     다 읽고 역자의 후기에 소개하는 조르바의 실존인물에 대한 설명과 작가인 니코스 카잔차키스에 대한 설명에 이어 영화화 되었던 ‘희랍인 조르바’의 주인공이 앤터니 퀸이라는 설명을 보니 딱 맞는 이미지의 배우라는 생각이 든다. 전편을 읽으면서도 외모와 느낌이 앤터니 퀸이라는 생각이 들었는데 마침 이 배우가 주연을 하여 영화화 되었었다고 하니 나의 생각과 같았다는 느낌이 든다.

     털털하면서도 안 해 본 것 없이 다해본 인물, 여성에게는 무척이나 친절하고, 정의에 동참하고, 불의를 보면 과감히 떨쳐 일어나 행동으로 보이는 인물, 사상과 생각이 직설적이고, 박학다식하며 내색하지 않지만 평상시의 거친 말 속에 녹아 들어 자연스럽게 보여지는 인물, 이런 종류의 표현으로 조르바에 대한 설명을 하면 어떨까 생각해 본다.

     막상 이 책에 대한 명성이나 주변에서 봐 왔던 찬사에 책을 선택하고 구입은 했지만 오랜 동안 책장에 꽂아 놓았다가 펼쳐 보면서 이야기의 내용이 무엇인지 중반 이후까지 감이 없었다. 그렇다고 다 읽었다고 작가의 이야기나 조르바의 이야기의 내용이 무엇인지 알고 있는 것은 아니다.
     책에 등장하는 “나”인 작가와 조르바 간에 오간 사건사고와 이야기의 내용이 이 책의 주 내용이고, 그 내용은 주로 주인공인 조르바의 입에서 나오는 내용을 주제로 하고 있다. 작가인 나는 광산업자로 본 직업과는 어울리지 않게(?) 책을 많이 읽고 글 쓰기를 하는 속되게 이야기 해서 샌님이고, 이런 광산업을 현장에 직접 나서서 추진하는 공사 현장감독이라고 하겠다. 조르바는 탄광 채굴에 대한 업무 추진과 그에 얽히는 주변 상황에 개입한다. 그리고 그 과정에서 나누는 이야기는 어찌 보면 단조로우면서 조르바의 생각이 한마디로 무엇이다 라고 얘기하기가 어렵다. 그나마 느낌과 생각을 전편을 다 읽으면서 어렴풋하게 느끼게 한다.
     작가에 대한 설명과 조르바에 인물 설명, 그리고 책에 대한 기타 참고내용을 찾아 보니 “자유를 향한 영혼의 투쟁”이라는 어구로 표현해 놓았는데 막상 전편을 읽고 그런 느낌일까 하는 생각을 해 보면 반드시 그런 것 만은 아니라는 생각이 든다. 자유분방한 삶의 모습을 보여주고 있고, 수도원에서의 언행과 행동, 은퇴한 늙은 여가수 부불리나와의 애정행각(?), 그리고 죽음, 과부 소멜리나의 행동과 그녀의 죽음 등은 조르바에 대한 생각과 행동에 대해서 단적으로 보여주는 내용은 아닐까?

     한마디로 조르바의 생각이나 작가가 이야기 하고 싶어하는 내용이 무엇이라고 단 몇 마디의 내용으로 이야기 하기는 어렵지만 조르바라는 인물에 대한 느낌들을 묶어 보면 여느 책 소개서에 나오는 ‘자유스럽다’, ‘거침이 없다’라는 단어들로 요약되지 않을까 생각된다.
     읽는 내내 주절거림과 같은 조르바와의 대화 내용은 한편으로는 뭔가 깊은 속뜻이 있는 것과 같기도 한데 이런 내용은 잘 모르겠고, 오히려 구수하다고 할까 이 인물의 내면에서 우러나오는 은근함에 끌리게 한다. 마지막에 유럽을 전전하다가 러시아에서 결혼하여 여생을 마치면서도 작가와의 서신을 통해 그 우정을 나누는 모습이 정감이 느껴지게 한다. 이런 인물을 통해 작가의 명성을 얻을 수 있었다고 하니 당연한 결과가 아니었을까 하는 생각을 해 본다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo