하얀 성
오르한 파묵 지음, 이난아 옮김 / 문학동네 / 2006년 3월
평점 :
구판절판


     터키 출신의 작가이면서 작년(2006년도) 노벨문학상 수상작가의 작품 중에 하나라는 얘기에 읽어 보게 된다. 조금은 생소한 느낌의 소설이고, 이야기의 전개가 그 동안 읽었었던 소설들과는 구분된다. 또한 터키라는 지리적 특성이 묻어나는 내용이 많은 것 같은데 번역된 소설의 내용을 보면서 내가 경험했던 일들을 중심으로 상상을 하니 그 내용의 원 뜻인지 약간은 의문이 들기도 한다. 어찌 보면 노벨상 수상작가의 작품으로 세계적으로 인정받는 작품이다라는 배경을 통해 읽게 된 느낌이 더 크다.

     내용의 줄거리도 특이하다. 17세기의 시대적 상황과 오스만 투르크 제국의 콘스탄티노플의 지리적 환경도 생소하다. 해적에 의해 납치되어 노예로 전락한 ‘나’는 이탈리아 베네치아 출신의 과학도로 그가 겪는 노예 생활과 자신과 쌍둥이처럼 같은 외모의 호자와의 대화와 오가는 지적인 교류를 풀어가는 이야기가 특이하다.

     한국에서도 신분상의 차별이 있었고, 그 차별적인 신분 중에서도 노예계층에 대한 이야기를 전해 듣고 봐 왔지만 작가가 풀어 가는 17세기의 터키—당시는 오스만 투르크 제국으로 영화 속에 나오는 터키풍의 배경이 연상된다—의 상황이 영화나 그림을 통해 봐 왔던 배경들과 겹치면서 내 나름의 상상을 하게 한다. 쉽게 상상되는 내용은 아니지만 대부분은 영화와 그림을 통한 상상하는 것이 전부이다 보니 작가가 풀어가는 이야기의 내용이 그 한계 속에 있어 또 다른 느낌과 분위기가 있는지 모르겠다. 어찌 되었든 특이한 느낌의 소설이라는 것은 확실해 보인다.

     소설을 읽어 본 느낌이나 소설에 대한 풀이, 해설 등을 보면 작가가 이야기하는 내용이 동양(터키)과 서양(이탈리아)의 상황을 비교한 내용이라고 나와 있다. 이런 내용은 호자와 소설 중의 내가 서로 동양과 서양을 대표하는 내용이고, 이를 통해 상호 생각하는 방법, 문화적인 차이, 동서양의 경계인 터키의 지리적 위치 등의 의미를 담고 있다고 한다. 이런 내용이 한편으로는 이해되지만 동아시아에 위치한 한국에서 터키나 이탈리아를 보면 모두 서양에 속하는 느낌이고, 그들만의 문화적인 내용은 다르지만 거리상의 인접지역들로 생각되어 유럽 내에서 동서양을 나누는 듯한 느낌을 갖게 한다.

     이런 내용은 어찌 보면 지리적인 발견이 적었던 17세기의 시대적 상황을 지구촌 시대의 오늘날의 시각으로 봐서 그런 느낌을 갖게 되었는지도 모르겠다. 더 멀리 아시아의 끝에 위치한 한국의 입장에서 보는 느낌이라고도 하겠다. 이런 느낌이 동양과 서양을 대표하는 상황이라 하기에는 무리가 있어 보인다. 동양의 동쪽 끝에 있는 한국에서 바라보는 생각에서 동양의 이미지를 보이고 있다고 하니 왠지 납득되지 않는 내용이기는 하지만 동양으로 바뀌는 경계지의 이미지가 서양에서 바라보는 동양의 이미지라는 생각이 더 강하게 느껴진다.

     이야기의 소재나 내용이 특이한 점과 풀어가는 이야기가 전해오는 실화를 배경으로 한 이야기가 아닐까 하는 생각을 해 본다. 주인공으로 나오는 ‘나’와 호자와의 외모나 생활모습이 비슷하고, 마지막에 서로의 위치를 바꾸는 내용이 상상을 통한 이야기라는 느낌을 갖게 하지만 전체적인 이야기의 내용은 어느 해적에 납치된 노예의 회고담 같은 느낌을 갖게 하지만 서로의 역할을 바꾸는 내용은 정말 일까 하는 또 다른 야릇한 느낌을 갖게 한다.

     이 소설의 느낌은 기존의 소설들과는 사뭇 다른 느낌을 전해 주고 있으며, 처음 읽었을 때에 한번에 느껴지는 느낌 보다는 이 글을 쓰면서 곱씹으면서 생각하고 음미하는 느낌이 더 많다고 하겠다. 이는 생소한 문화권의 소설을 보면서 소설 속에 그려지는 여러 배경들—생활모습, 정치적 상황, 일상에서 오는 사소한 것들의 느낌들, 등등—이 겪어 보지 못해서 이해되지 않는 한계라는 생각이 든다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo