울랄라 며느리 20 - 완결
오카다 리치 지음 / 대원씨아이(만화) / 2008년 10월
평점 :
절판


제목에서 보여지듯 왈가닥에 사고도 많이 치는 신세대 며느리.  익숙치 않은 시골 생활과 다른 가치관을 가진 나이 많은 할머니, 부모 세대와 함께 살면서 여러가지 에피소드들이 이어지지만 제목과 표지에서 암시하듯 그 갈등과 문제를 하나씩 해결해나가면서 긴 세월에 거쳐 서서히 한 가족이 되는 내용이다. 

우리와는 참 가깝고도 먼 나라 일본인데... 고부 갈등 또 세대간에 부딪치는 여러가지 인간살이의 문제들은 다 어디나 비슷한 모양이구나라는 깨달음을 준다.  큰 틀은 비슷하지만 지극히 일본적인 풍습이나 설화 관련 에피소드며, 야마다 종가를 이끄는 긴 할머니가 살았던 격동의 1900년대 역사의 모습은 역시 참 다른 나라로구나라는 생각을 하게 한다.

야마다 마을이라는 공간 안에서 소소한 에피소드가 계속되는 끝없는 이야기가 되지 않을까 생각했는데 나이를 먹고 다음 세대를 이어갈 아이들이 태어나는 흐름을 보면서 한 시대를 이끌어온 긴 할머니의 죽음으로 끝나지 않을까 예상했다. 

이 예상은 맞기도 하고 또 틀리기도 하고.  ^^  스포일러가 되니 결말은 생략.

만화지만 훌훌 읽어넘기지 않고 꼼꼼히 다시 보게 만드는 매력은 인물 각각이 다 당위성을 갖고 살아있다.  인간의 다면적인 모습과 삶을 보여주는 그런 구조.  또 만화 안에서 묘사되는 세월이 10년 정도다 보니 인물들의 성장과 감춰진 비밀들이 아주 서서히 조금씩 드러나는 그런 재미도 크다.  거의 막판까지 죽일 X처럼 보였던 긴 할머니의 남편의 비밀이랄까, 그 마음이 마지막 권 마지막 즈음에 밝혀질 때는 나도 모르게 코끝이 살짝 찡~

더 얘기를 끌어가고 싶었을 텐데 적절한 시점에서 적절한 마무리를 잘 한 것 같다.  웃음이 입끝에 걸리면서도 또 여운이 길게 남는 결말이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
뉴질랜드 캠퍼밴 여행 - 허영만, 박영석, 김태훈, 캠퍼밴 타고 대자연의 성찬을 맛보다 탐나는 캠핑 3
허영만.김태훈 지음 / 랜덤하우스코리아 / 2008년 8월
평점 :
구판절판


이건 동생의 컬렉션.  

정말 재미있다고 강력 추천을 하는데 이상하게 손에 잡히지 않아서 미뤄두고 있다가 금요일에 공연보러 갈 때 전철 안에서 읽으려고 꺼냈다.  (사실은 전철용으로 꺼내놓은 작은 책들이 몇개 있는데 내 방에 책들이 빨려들어가는 4차원 블랙홀이 생겼는지 아무리 찾아도 책이 보이지 않아서 대신 들고 나갔다.)  사실 들고 다니면서 읽기에는 책 크기가 좀 부담스럽지만 요즘 시작만 하지 끝을 내는 책이 너무 없어서 사진과 그림이 많다는 이유로 선택을 했다.

동생의 추천대로 재미있다.  만화가면서도 또 여행가로 나서기로 작정한 것 같은 허영만 화백이 이번에는 뉴질랜드로 떠났는데 캠퍼밴(=캠핑카)를 타고 뉴질랜드를 일주하면서 구경하고 먹고, 느낀 것들을 동행했던 여행작가와 함께 글을 쓰고 그림을 그리고 또 사진을 넣어 만든 여행기.  

정보성이나 묵직한 사색이 담긴 여행기를 생각한다면 피하는 게 좋은, 가볍고 즐겁게 읽기 좋은 뉴질랜드 구경이다. 동경하던 캠퍼밴을 타고 패키지로 가기 힘든 뉴질랜드 곳곳을 느긋~하게 다니는 모습을 대리 체험을 한다고 보면 될 것 같다.

하지만 신문의 관광지 소개와는 차별화되는 여러가지 생각과 사색이 곳곳에 숨어 있다. 모든 걸 속도와 이익과 편리로만 환산하는 우리와 너무나 다른 뉴질랜드의 공존의 미학. 인간과 자연에 대한 존중이 곳곳에서 드러난다. 강요하지 않기에 오히려 더 쏙쏙 들어오는 부러움의 감정이랄까.  경쟁의 차원이 다르고 바닥에 깔고 있는 그 풍요로움의 정도가 다르다는 걸 감안해도, 보호와 공존, 존중에 대한 국민들의 정신과 국가의 정책적인 배려는 필히 배워야 한다.

사람들이 아무리 좋다고 해도 '유럽 갈 돈도 없다' '발레나 오페라, 음악회도 없고 쇼핑도 못할 나라에 왜?' 라는 이유로 여행 순위 저 한참 아래에 밀려있던 뉴질랜드에 대한 동경이 그야말로 물밀듯이 밀려오고 있다.

내가 뉴질랜드 여행을 간다면 이건 전적으로 이 책 때문일 거다.  이렇게 동경하다가 나중에 이민을 가버릴 수도. ㅎㅎ; 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
도교의 신들 판타지 라이브러리 17
마노 다카야 지음, 이만옥 옮김 / 들녘 / 2001년 7월
평점 :
품절


자료용으로 구입한 책이다.

사실은 도교 사전을 사고 싶었지만 가격의 압박이 너무 심하기도 헀고 또 이 판타지 라이브러리 시리즈가 슥슥 훑어보기에는 더 나을 것 같아서 구입했는데 예상 외로 괜찮았다.  이전에도 도교 관련해서 책을 몇권 사서 읽었던 기초가 쌓여서 그런지 더 친숙하고 덜 난해하게 느꼈을 수도 있겠다.

판타지 라이브러리 시리즈가 다 그렇듯 사전 형식에 가까운 구성으로 이 책은 제목 그대로 도교의 비교적 유명한 신들을 천신, 문무재신, 자연신, 시조신 등으로 분류해서 각각의 이름과 역할, 그 신에게 딸린 전설이나 기능을 짤막짤막하게 소개해주는 형식이다.

도교 전반에 관한 철학적인 내용이나 등장하는 신들에 대해 좀 더 깊은 정보를 얻고 싶은 사람에게는 불만족스러울 수 있겠지만 가볍게 정보를 얻기에는 좋은 구성과 적당한 내용이다.  그리고 포박자니 회남자니 하는 출처들이 대부분 나와있어서 한문 독해가 가능한 사람들은 직접 찾아보는 것도 가능할 것 같다.

그리고 도교와 판타지 라이브러리라는 이름이 함께 나와서 아주 판타지적인 내용이 아닐까 걱정할 수 있겠지만, 도교의 사상 자체가 인간이 수행을 통해서 불노장생하고 신이 될 수 있다는 믿음을 깔고 있기 때문에 여기 등장하는 상당수의 신이나 신선들이 중국 역사에 등장하는 이름들이다.  대표적으로 지금 기억나는 게 관우나 정화.  때문에 역사와 맞물려서 만나는 부분들, 신화와 현실이 접합되는 그런 내용들을 읽으며 스스로 분류해내는 재미도 꽤 쏠쏠하다.  

도교나 도교의 신들에 관한 정보를 얻을 때 가장 먼저 입문서로 읽으면 좋을 책.  잘 써먹을 수 있을 것 같다. ^^

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
오만과 편견 그 후의 이야기
린다 버돌 지음, 박미영 옮김 / 루비박스 / 2006년 7월
평점 :
절판


원제는 Mr. Darcy Takes a Wife: Pride and Prejudice Continues 로 2004년에 나온 책. 

바람과 함께 사라지다나 제인 오스틴, 브론테 자매의 소설 등을 읽으면서 그들이 나중에 어떤 모습으로 어떻게 살았을까를 나름대로 상상해본 사람이 많을 것 같다,  빨강머리 앤이나 키다리 아저씨의 경우는 작가가 직접 그 궁금증을 풀어줬지만 제인 오스틴은 대부분의 경우 매정스럽게 결혼에서 딱 끝을 내버리기 때문에 길고 긴 에필로그나 일대기에 익은 독자의 입장에서는 아쉬움이 있었는데 작가들 역시 비슷한 결핍을 느꼈던 모양이다.

이 책 날개에 나온 설명대로라면 이 책을 쓴 린다 버돌 이전에도 오만과 편견 그 후의 이야기를 쓴 작가들이 꽤 있었던 모양인데 -설명대로 이게 최고라서 이게 번역된 건지는 모르겠지만- 내가 읽은 건 이거 하나뿐이니 비교는 불가능.

초반부 문장이나 분위기는 확실히 제인 오스틴 특유의 살짝 시니컬하면서도 정중한 분위기를 따라가고 있다. 그래서 오호~ 정말 제인 오스틴이 쓴 것 같은 문장이네~라는 감탄사가 나오려고 했지만... 역시 글이란 건 절대 지울 수 없는 지문인지 초반을 넘기자마자 제인 오스틴의 색깔은 사라지고 -물론 간간히 그 색깔을 덧칠하려는 노력은 보였지만- 린다 버돌의 색깔이 나오기 시작한다.

19세기와 21세기라는 시간의 괴리와 200년의 시차를 둔 로맨스 시장의 변화에 맞춰 오만과 편견 그 후의 이야기는 일반적인 서구 리젠시 로맨스 수준의 섹스신 묘사를 해주고 있다. 아마 19세기에 발간됐다면 빨간 딱지가 붙어서 몰래몰래 암시장에서 유통이 되어야할 그런 수준이었겠지만 21세기 독자의 눈에는 뭐 그냥저냥. 

솔직히 오만과 편견에 빠졌던 독자들은 두 사람이 행복한 결말을 계속 이어가기만 한다면 어떤 얘기들이 길게 줄줄이 이어져도 충분히 즐길 자세가 되어 있다.  그런 면에 있어서는 이 책은 그 독자들의 바람에 꽤 충실하게 따라간다.  

그런데 -작가로서 당연한 욕심이겠지만- 치밀하고 꼼꼼하게 창조하고 싶은 욕심이 지나쳤는지 불필요한 인물들이 너무 많이 등장한다.  예를 들어 쥘리에트 같은 새로운 인물이 정말 꼭 필요한 톱니바퀴라면 인정하겠지만 솔직히 초반부터 온갖 복선을 깔아놓고 등장시킨 이유는 마지막까지 모르겠다.  간략한 설명만으로도 얼마든지 지나칠 수 있고 역할을 할 수 있었는데 정말 뜬금없었음.  엘리자베스와 다아시를 제외한 다른 인물들의 감정선도 설득력이 좀 모자랐고.

그리고 오만과 편견을 꼼꼼히 읽었던 독자들의 눈에는 제인 오스틴이 설정했던 것과 매끄럽게 이어지지 않은 연결고리들이 곳곳에 튀어나와 몰입을 방해한다.  제인 오스틴의 소설 속에서는 꽤 괜찮은 배경을 가진 부유한 신사 정도였던 피츠윌리엄 다아시씨가 런던 사교계에서 손꼽히는 명사로 격상되고 독특하고 매력적인 중산층 아가씨였던 엘리자베스가 엄청난 매력과 미모를 가진 보잘 것 없는 집안 출신으로 묘사되는 그런 괴리감은 보는 사람의 시각에 따라 다른 것인 얼마든지 극복할 수 있다.  그렇지만 소소한 고리들이 너무나 많이 튄다고 할까?

섭정시대인데 웬 뜬금없는 코르셋의 등장인지.  이때는 슈미즈 드레스가 유행하던 시기로 코르셋이 여성들을 다시 고문하기 시작한 건 나폴레옹이 완전히 몰락한 이후부터이다.  그리고 원서를 읽지 않았기 때문에 번역자의 실수인지, 원작자의 실수인지 모르겠지만 먼저 다아시의 사촌인 피츠윌리엄 대령.  제인 오스틴은 그가 부유하지 않다고 했는데, 이번 책에서는 엄청 부유했다가 또 다시 부유하지 않았다가 배경 묘사가 오락가락.  다아시와 엘리자베스의 만남 관련해서도 군데군데 튄다.  또 다아시 부모의 나이 차이도 어머니가 10살 연상이었다고 했다가 5살 연상이라고 했다가 왔다갔다.  일일이 메모한 게 아니라서 다 적을 순 없지만 이런 식으로 걸리는 게 너무 많았다.

이런 오류를 누가 만들었던 간에 이 부분에 있어서는 번역자에게 상당 부분 책임을 돌려야 한다고 생각한다.  원작을 충실하게 전달하는 것도 중요하지만 명백한 오류는 번역자 선에서 걸러줘야 한다.  오만과 편견을 읽지 않았는지 그 책을 읽은지 10년도 더 넘은 무심한 독자인 내눈에도 보이는 게 하나도 수정되지 않았다.

하긴....  번역(혹은 편집자)의 전반적인 수준을 볼 때 버거운 요구였을 거라는 생각이 들기도 한다.  의미를 거꾸로 번역을 해놓은 것도 몇몇개 봤고 (원서를 보지 못했지만 문맥상으로 분명히 아니라서 확신) 복스홀에 붙여놓은 각주를 보면서는 실소를 넘어 폭소를 내뿜었다.  모르면 그냥 각주를 붙이지 말고 가지 어떻게 완전히 엉뚱한 설명을 해놓을 수 있는지...   번역자의 실수인지 편집자의 실수인지는 모르겠지만 인문학 서적도 아니고 소설에서 이렇게 번역에 까칠해보기도 참 오랜만이다.  근데... 나처럼 평범한 독자의 눈에 이렇게 많이 보인다면 정말 문제가 심각한 거 아닌가?

각설하고 느낌 정리.  작가가 너무 욕심을 내어 불필요하게 했던 시도를 빼버리고 그냥 제인 오스틴의 목소리를 흉내내어 끝까지 갔다면 더 깔끔하고 좋았을 것 같다.  

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
젊은 사회적 기업가의 꿈 - 사회를 바꾸려는 Social Shift Series 3
고마자키 히로키 지음, 이수경 옮김 / 에이지21 / 2008년 12월
평점 :
절판


  79년생의 정말로 '젊은'(^^) 사회적 기업가.  그래서 그런지 내용도 얇고 별반 많은 생각이나 고찰 없이 죽죽 읽힌다.  덕분에 짧은 시간 안에 독서를 효율적으로 끝냈고 또 필요한 엑기스를 잘 뽑아내기는 했다.

간략히 느낌부터 끄적이자면...  한국 교육도 완전 입시 기계에 막장이긴 하지만 일본도 만만치는 않구나 하는 위로. 그래도 일본은 우리보다 깻잎 두어장 정도는 낫고 또 원한다면 가난한 학생들도 미국으로 유학과 같은 시도를 해볼 정도의 숨 쉴 구멍은 있구나라는 부러움이 교차했다.

고마자키 히로키가 학생 CEO로 날리던 시절 한국에서도 불었던 IT 열풍과 소위 벤처 거품 부자들의 모습이 겹쳐서 씁쓸하면서 재미있기도 했고.  한국과 일본은 많이 다르면서도 서로 다른 이상으로 닮은 부분들이 참으로 많다.

고마자키 히로키는 일본의 보육 시스템과 특히 병아 육아 시스템에 대한 문제점을 인식으로 병아 육아도 돈이 될 수 있다는 사회적 기업의 관점에서 접근을 한다.  이 접근 과정에서 그는 일본의 워킹맘들의 애환와 육아 시스템에 대해 굉장히 신랄하게 비판을 하는데... 솔직히 한국은 이 정도만 되어도 애 못 낳겠다는 소리가 상당수 쑥 들어갈 거다.  저변부터 수준이 아예 다른 사회적인 시스템이라고나 할까.  이런 기반이 있기에 병아 육아라는 다음 단계의 발상이 가능했지 한국이라면 병아 육아 이전의 시스템부터 구축을 해야한다는 게 우리의 씁쓸한 현실이다.  

복사나 시키면서 통계에서 실업자 숫자를 줄이려는 한국의 형식적인 인턴이 아니라 제대로된 경험을 해볼 수 있는 일본의 인턴 제도도 많이 부러웠고, 또 아직 많지는 않지만 똑똑한 청년들이 사회적 기업에서 일하고 싶어하고 그걸 자랑스러워하는 사회적 분위기가 형성되고 있다는 사실도 부럽다.  월급 최고로 많이 주는 은행에 취업 예약된 사람이 그거 팽개치고 사회적 기업에 취직하겠다는 자체가 한국에서라면 아예 이해가 불가능한 상황이겠지.  -물론 잘 나가는 학생 벤처 CEO를 관두고 사회적 기업 플로렌스 팩을 창업하겠다고 나섰을 때 고마자키 히로키도 부모에게 의절당했다고 한다. ^^  저런 게 일본에서서도 절대 일반적이지는 않은 모양이다.-

강물에 빠져 허우적거리는 아이들을 건져내는 것에 그치지 않고 시선을 넓혀 아이들을 계속 물에 빠뜨리고 있는 상류의 근원을 찾아 원인을 제거해야 한다는 얘기에는 절대 동감.  사회적 기업에 대해 파고들면 들수록 이들은 문제에 대한 대증 요법이 아니라 시스템 개혁에 대해 얘기하고 있다는 걸 알겠다.

읽으면서 부러웠다가, '쟤들도 똑같군~'하며 위로를 받았다 했는데... 특히 위로를 받은 부분은 공무원들의 행태.  일거리 많아진다고 싫어하고, 사회적 기업이며 NGO는 무조건 싫어하고, 도와주지는 못할 망정 딴지 놓아서 다 된 밥을 엎어버리는 공무원과 정치가들을 보면서 어쩌면 저리도 닮을 수 있을까...  잠시 웃었다.

책 뒤에 정리되어 있는 일본의 사회적 기업들에 대한 내용은 짧긴 했지만 내게는 아주 도움이 되는 내용이었다.  전체적인 내용은 개인적인 체험담 형식이지만 말미의 정보 정리는 다른 곳에서 찾아보기 힘든 거라며 책에 대한 만족감이 급상승. 

개인의 업적 자랑이나 자서전 류는 좋아하지 않는 정도가 아니라 엄청 싫어하지만 이건 저자가 자신에 대한 분칠을 덜하고 비교적 진솔해서 그런지 거부감도 적었고 재미있었다. 

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo