이집트 상형문자 이야기
크리스티앙 자크 지음, 김진경 옮김 / 예문 / 1997년 8월
평점 :
절판


크리스티앙 자크는 람세스로 만나 소설가로서의 인상이 너무나 컸다. 그에 대한 인상은 정말 특이한 시대를 잘 골라서 너무나 완벽한 자료조사로 글을 썼구나 하는 정도. 하지만 몇권의 이집트학 관련 책들을 읽으면서 크리스티앙 자크는 내게 소설가가 아니라 이집트 학자로서 각인되어 있다. 그의 이집트에 대한 풍부한 이해와 엄청난 지식. 정말 입이 딱 벌어진다. 직업상 최상급 형용사를 너무나 남발하기 때문에 그것에 질려서 난 어떤 책이나 사물을 놓고 개인적으로 최상급 형용사를 거의 쓰지 않는다. 하지만 이 책에는 입이 딱 벌어진다는 표현을 그대로 쓰고 싶다.

책의 첫머리는 오리 그림(상형문자다)으로 시작한다. 아들과 딸을 상징하는 글자인 동시에 젊은이를 뜻하는 이 오리. 크리스티앙 자크를 비롯해 수많은 이집트 학자들을 물어뜯고 열정을 자극한 존재. 하지만 지금 우리에게 오리는 바로 이 책의 저자가 아닌가 싶다. 너무나 쉽고 재미있게 맛뵈기로 던져주는 상형문자에 쏙 빠져들면서 매 장 끝에 그가 낸 문제를 풀 때 희열감을 느끼며 더 알고 싶은 갈증을 느낀다.

크리스티앙 자크가 미리 얘기했듯이 이 책을 가지고 상형문자를 안다고 말할 수는 없다. 이 책은 그 상형문자의 세계를 문외한들에게 알려주는 아주 작은 겉핥기이다. 하지만 그 약간의 맛을 본것 만으로도 식욕이 엄청 자극된다. 여기서 그는 상형문자의 우수함에 대해 참 와닿는 표현을 썼다. 얼마나 과학적인 언이냐 하면 중요한 내용을 상형문자로 먼저 적어보고 그것을 프랑스어로 옮긴다는.... 한국말도 솔직히 버벅이는 나로선 생각도 할 수 없는 실력이다.

그래도 이 책을 다 읽고나서 뭔가 요약을 할 때 길게 쓰기 싫은 명사와 동사 몇가지를, 기억하고 있는 상형문자로 휘갈길 때의 쾌감은 써보지 않은 사람은 모를 것 같다. 내 글씨가 워낙 악필이라 그것만으로도 알아보기 쉽지 않겠지만 상형문자를 섞어쓴 그 메모는 그야말로 암호겠지. 나도 상황만 된다면 이 오리에게 물리고 싶다. 단 아마추어로. 그리고 늘 느끼는거지만.... 많이 아는 사람일수록 쉽게 얘기한다. 자신의 오류와 무식을 거창한 수사학과 복잡한 문장으로 감출 필요가 없으니까.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo