고백록(Confessiones)은 어거스틴의 작품이다. 그런데 현재 출간된 고백록은 수십종에 이른다. 문제는 번역인데 아무렇게나 번역하거나, 종교적인 내용을 전혀 이해하지 못한 체 번역해 오류가 심하다. 아래의 세 권은 추천할만하다. 선한용의 번역판은 하버드 출판사의 라틴영문 비교 대조판을 이용했고, 박문재와 성염의 번역은 라틴어를 직역한 것이다. 필자는 선한용의 판만 가지고 있어 나머지 두 권의 번역체는 아직 모른다.
번역은 반역이지만, 창조이기도 하다. 얼마전 어거스틴의 <삼위일체론>을 읽었다. 성염과 김종흡의 번역인데, 성염은 라틴어 직역이고, 김종흡은 영어 중역이다. 중역된 판이 안 좋을 것 같아 비교했더니 문체는 확연히 다르지만 훨씬 부드러웠다. 또한 빠뜨린 문장은 찾지 못했다. 성염의 문장이 약간 딱딱하하면 김종흡의 문장은 부드럽다. 학문적 목적이 아니라면 김종흡의 책도 추천할만하다. 하지만 보고서나 연구를 위한다면 성염의 책은 필수다.
번역은 아무나 하는 것이 아니다. 이제 번역도 전문가의 영역이 되었고, 중역이 아닌 원문 중심의 번역되어야 한다. 그렇다고 직역으로 일관하여 읽기에 불편함을 주는 것은 번역자의 몫이지만 지양되어야 한다. 즉 번역자도 문학적 능력을 가지고 있어야 한다는 말이 된다.
그런데 고백록이란 단어로 책을 검색하니 루소와 토스토엡스키의 고백록도 보인다. 그들은 무슨 말을 했을까? 문득 고민이 된다.