허클베리 핀의 모험 민음사 세계문학전집 6
마크 트웨인 지음, 김욱동 옮김 / 민음사 / 1998년 8월
평점 :
장바구니담기


단지 많은 사람들로부터 '고전'이나 '명작'이란 평가를 받았다는 이유만으로 그 작품에 대한 비판적 평가를 내리는 데 주저해서는 안 될 것이다. 한 마디로 말하자면 전문가들의 의견과 불일치한다고 해서 스스로 쫄지 말란 말이다.

 

<허클베리 핀의 모험>은 앞서 발표된 <톰 소여의 모험>의 후속편이면서도 전편과는 전혀 다른 형식과 내용의 작품이다. 전편은 말 그대로 주인공 '톰 소여'의 모험을 중심으로 한 재미있는 아동 소설이었다. 반면 <허클베리 핀의 모험>은 전편의 등장인물과 사건의 일부를 이어받기는 했으나 전혀 새로운 서술 형식, 허클베리의 내면적 독백이 지리하게 이어지고 있고, 미시시피강을 따라 흘러 내려가면서 겪는 시시콜콜 사건들이 아무런 필연성 없이 이어질 뿐이다. 게다가 후반부의 샐리 아줌마네에서 벌이는 검둥이 짐 탈출 사건은 도대체 무슨 의도로 그런 이야기를 지어냈는지 알 수가 없다.

 

번역자인 김욱동 교수의 번역이란 것도 그렇다. 마크 트웨인이 사용한 남부 사투리와 속어를 실감나게 재현하기 위해 검둥이 짐으로 하여금 얼토당토 않는 충청도 전라도 사투리를 사용하게 한 것은 너무도 어이가 없다. 톰 셀린저의 <호밀 밭의 파수꾼>을 읽었을 때 느꼈던 이질감과 생경함을 <허클베리 핀의 모험>을 읽으며 다시 한번 강하게 느꼈다. 한국인과 미국인의 정서 차이인지, 내가 수준 이하의 문학적 감수성을 가진 탓인지는 모르겠다. 자신의 엉망진창인 작품의 면죄부로 작품 앞에 '경고문' 운운 하면서 써 붙여 놓았을 때부터 알아봤어야 했다. 원래 말 많은 사람 치고 쓸 말을 하는 사람은 드문 법이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo