일본 가정식 레시피 100 - 요리가 즐거워지는
도이 요시하루 지음, 김은하 옮김 / (주)태일소담출판사 / 2020년 3월
평점 :
품절


요리에 관심을 가지고 집에 있으면 무언가를 매번 만들어 내는 엄마 덕분에 집에 요리책이 꽤 많은 편이다. 오래된 요리책도 있고 아플 때 먹는 요리법이 적힌 책도 있는가하면 혼자서도 쉽게 요리할 수 있는 책도 있어서 눈으로만 즐기는 내게는 아주 제격인 책들도 좀 있다. 이번에는 일본식 요리가 가득한 요리책이다.

 

사실 일본음식이라고 하면 라면이나 우동, 돈가스 정도만 생각하고 일본에 가서 먹어본 음식을 생각하면 조금은 닝닝한 맛이라던가 그런 걸 연상하기 마련이라서 그런 일본음식을 집에서 할 수 있을까 하는 생각이 들 수도 있다. 이 요리책은 그런 음식점 요리들이 아니다. 그야말로 일본식 집밥이다.

 

출판사에서는 일본의 백주부라고 저자를 소개해 두었다. 그 말이 아주 안성맞춤이다. 백종원의 요리법은 무언가 어렵고 복잡하지가 않다. 특히 방송이나 유튜브를 통해서 일반 사람들에게 알려주는 그런 용도로는  따라하기가 아주 쉽다. 저자의 방법도 그와 동일하다. 쉽고 빠르게 집밥을 만들어 먹을 수 있는 방법을 소개하고 있다.

 

딱 100가지의 음식이다. 가장 시그니처라고 할 수 있는 요리 10가지를 먼저 선보이고 있다. 그 이후로는 재료에 따라서 고기와 생선, 채소 등으로 분류를 해서 요리법을 설명하고 있고 반찬을 따로 차릴 필요가 없는 덮밥들도 소개해 주고 있어서 무언가 만들이 먹기 귀찮다 싶을 때 제격인 요리들도 있다. 국과 스프 그리고 빠트리면 섭섭한 간식까지 일목요연하게 정리되어 있어 이 책만 있다면 100가지의 요리를 할 수 있게 되는 셈이다. 그야말로 만능 아닌가.

 

일본식이라고 해서 생소하고 내가 할 수 있을까를 염려하지 않아도 된다. 가라아게라는 이름이 붙어 있지만 그냥 우리나라 식으로 하면 닭튀김이다. 충분히 만들수 있고 재료들도 동일하다. 채소 프라이팬 찜처럼 국적이 명확하게 드러나지 않는 요리들도 있고 도미 다시마찜이나 꽁치 카레 튀김처럼 한국에서는 잘 도전하지 않는 독특한 요리들도 있다.

 

항상 똑같은 것만 먹는다면 질릴 법하지 않은가. 이런 독특한 음식들을 가끔 도전해본다면 재미도 있고 색다른 맛을 추구할 수도 있을 것이다. 먹을 것이 한 상에 가득 올라오는 잔짓집 보다는 오히려 여러가지가 다영하게 차려진 뷔페처럼 느껴지는 요리책 한 권. 이리 저리 뒤적거리다가 오늘은 무얼 먹을지 고민해봐도 좋겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
용서할 수 없는 모중석 스릴러 클럽 30
할런 코벤 지음, 하현길 옮김 / 비채 / 2012년 6월
평점 :
절판


평화로운 한 가정이 있다. 엄마도 아빠도 저마다의 위치를 지키고 아이들을 돌보고 아이들의 저마다의 개성을 가지고 있으면서 잘 자라고 있다. 첫째는 부모가 안 봐줘도 알아서 잘 하는 스타일이었다. 그래서 그렇게 많이 챙기지 않아도 되는 아이였다. 여느 때와 다름없는 아침이었다. 아이가 없는 것을 발견하기 전까지는 말이다.

 

아이는 어느 곳에도 없었다. 아니 자고 일어난 흔적조차 없었다. 아예 들어오지 않았던 것이다. 아이가 처신을 잘하니 신경 쓰지 않아도 된다고 생각했던 것이 잘못이었던 걸까. 귀가시간을 정해주지 않았던 것이 실수였던걸까. 아이가 들어왔는지 체크도 하지 않고 자버린 부모가 잘못된 것일까.

 

아이가 사라진 집은 아이가 죽은 집과는 또 다르다. 둘다 슬프다는 것에는 공통점이 있겠으나 죽은 집은 더이상 아이가 존재하지 않는다는 것을 알기에 어느 정도의 시간이 지나면 인정을 하게 된다. 산 사람은 살아야 한다고 다시 현실에 복귀해서 살아간다. 비록 아이를 마음에 묻기는 했지만 말이다. 하지만 아이가 사라진 집은 다르다. 어디에서 아이가 있는지를 알지 못하니 더 답답함만 커져 갈 뿐이다.

 

처음에는 아이를 찾기 위해서 온갖 수단을 다 쓴다. 현수막을 걸기도 하고 지나가는 사람들에게 아이의 얼굴이 담긴 종이를 나눠주기도 한다. 그렇게 시간이 지나도 아이가 돌아오지 않으면 체념을 할까. 아니 다른 누군가에게는 그렇게 될지 몰라도 부모는 절대 포기를 하지 않을 것이다. 그로 인해서 집안 분위기는 더욱 엉망이 될 것이다. 그럼에도 불구하고 이 가족의 아이들은 잘 지냈다. 아이는 대체 어디로 사라진 것일까.

 

할런 코벤의 소설은 대량의 학살 사건이 일어나거나 하지는 않는다. 적어도 내가 읽은 책들에서는 그랬다. 가족을 중심으로 한 이야기도 많았다. 한 가정안에서 얼마나 많은 미스터리가 존재하고 스릴이 넘치고 서스펜스가 공존하는지를 책 속에서 읽는다면 우리네 가족의 소중함을 다시 한번 느끼게 될 것이다. 혹시라도 저자는 그러한 것을 염두에 둔 것은 아니었을까.

 

한 가족을 세팅해놓고 작가는 다음 무대를 준비한다. 대학에서 한 기숙사를 썼던 친구들. 그 모두를 둘러싼 일련의 사건들. 이런 구성은 넬레 노이하우스의 책에서도 보아왔던 부분이다. 과거에 어떤 일을 같이 했던 사람들이 시간이 지나서 그 보복을 받는다는 그런 식의 스토리 말이다. 아무래도 스릴러에서는 이런 종류의 콘셉트를 벗어나기는 힘든 것인지도 모른다는 생각을 한다. 그런 조건들이 같다고 해서 풀어나가는 방식까지 같은 건 아니니 그런 부분을 비교하는 재미도 물론 있다.

 

넓지 않은 한 지역에서 동시에 벌어지는 이야기들은 넓게 확 퍼진 지역에서 읽어나는 것보다도 훨씬 큰 텐션을 준다. 작은 지역에서 더 밀도가 높은 법이고 전염도 잘 일어나지 않던가. 그와 같은 맥락이라고 보면 될 것 같다는 생각이 든다. 형사와 경찰이 범인의 뒤를 쫓지만 이 이야기의 주인공은 바로 그녀다.

 

방송사에서 일하는 그녀. 그녀로 인해서 일어난 사건으로 시작했으니 점점 퍼져가는 이야기를 자신이 책임이라도 지고 끝내야하는 것처럼 부지런히 움직인다. 사법권한은 없지만 방송매체라는 것이, 미디어라는 것이 얼마나 큰 영향을 주는 것인지를 잘 드러내주는 요소로 적격인 그녀의 설정이 아닐까. 사라졌던 아이와 기숙사 친구들은 또 어떻게 연결이 되는 것일까. 

 

용서할 수 없는. 누군가를 용서할 수 없다면 그 누군가는 어떤 존재가 되려나. 한국 제목과는 다르게 caught라는 원제목은 이미 잡힌 바를 나타내고 있지 않은가. 잡힌 것은 누구인가. 역시 스릴러의 제왕답게 끝내주는 미스터리 한판이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
생강빵과 진저브레드 - 소설과 음식 그리고 번역 이야기
김지현 지음, 최연호 감수 / 비채 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


번역된 책을 읽으면서 이것이 과연 원서에는 어떤 표현으로 쓰여있을까 궁금해 한 것은 나만의 궁금증은 아니었나보다. 그것을 궁금해 한 저자는 번역가가 되어 있으니 말이다. 저자는 자신이 번역가로서 작업한 작품들에서 나오는 음식들에 특히 주목하여 이 책을 써냈다. 그만큼 이 책에는 맛있는 음식들이 한상 가득하다. 표지를 보아도 알 수 있다. 레스토랑의 메뉴판처럼 빵과 수프, 메인디쉬, 디저트로 나누어진 차례를 보아도 아주 잘 알 수 있다. 이 중에서 마음에 가는 음식을 선택해서 맛나게 먹어주면 그것으로 족하다.

 

특히 한국어로는 '월귤'이라고 번역된 과일에 대해서 관심이 생겼다. [호호 아줌마가 작아졌어요] 라는 제목의 작품에서 아줌마는 월귤나무 숲에서 월귤을 따다가 그만 작아졌다. 귤이라는 단어가 들어가니 우리가 알고 있는 그런 귤을 연상할수도 있겠다. 물론 나도 그랬으니까. 하지만 저자가 알려주듯이 이 월귤은 귤과는 하등 상관없는 열매 종류이다.

 

우리나라에서는 흔하지 않지만 서양 쪽에서는 대중화 되어 있어서 자주 쓰는 식재료인 링곤베리를 번역하면 월귤이 된다는데 그래서일까 번역자들은 크랜베리나 블랙베리 같은 것들을 번역할 때 이름 그대로 쓰는 경우도 있지만 '월귤의 사촌'이라던가 '월귤의 종류'라는 설명체로 사용하는 경우가 많다고 한다. 실제로 내가 어디선가 읽었던 책에도 월귤의 사촌이라도 소개해 놓은 표현을 본 적이 있다. 그때도 월귤을 찾아보기보다는 귤의 사촌쯤 되나보다 하고 넘어갔더랬다. 한국말로 단어가 엄연히 있는 것으로 보아 우리나라에도 분명 있는 열매이다. 단지 대중화되지 않고 잘 쓰이지 않을 뿐이라는 것이다.

 

그렇다면 한국어 이름을 그대로 영어로도 쓰듯이 영어 이름도 그대로 쓰면 어떨까 하는 생각을 가지게 된다. 김치가 번역한다고 김치가 아닌게 되지는 않으니 말이다. 저자는 그런 부분에서 생기는 문제점을 또 지적하고 있다. 그렇게 되면 '우리는 링곤베리를 따 모은 바스켓을 들고 코티지에 들어가서 런치를 즐겼어요'같은 일명 보그체가 되어 버릴 수도 있다는 것이다.

 

분명 이것은 잘못된 번역의 한 예이겠지만 이 문장을 '우리는 링곤베리를 따 모은 바구니를 들고 산장에 들어가서 점심을 즐겼어요' 라고 번역한다면 어색한 부분은 없지 않은가. 바스켓이나 코티지, 런치같은 단어들은 일반 명사이니 한국 단어로도 바꿀수가 있지만 링곤베리는 음식재료이니 그대로 써도 지장이 없지 않을까. 보그체가 무엇인지 새로운 지식을 쌓은 것은 좋지만 저자의 염려가 너무 큰 기우가 아닌가 하는 생각을 살짝 해보게 된다. 번역자의 고충이면서 직업의 힘듦을 나타낼 수 있는 하나의 예시라 할 수도 있겠지만 말이다.

 

소공녀 세라가 건넨 건포도 빵, 알프스의 하이디가 먹었던 검은 빵, 작은 아씨들에서 에이미가 준비한 랍스터 샐러드, 바람과 사라지다에서 스칼렛이 먹었던 그레이비 등 우리가 어디선가 한번쯤은 읽었던 작품에 나오는 음식들이 가득하다. 이 음식들이 원서에서는 어떤 의미로 사용되었었는지, 실제로 원저자는 무슨 생각으로 이런 음식과 재료들을 본문에 사용했는지를 알게 되면 소설을 조금은 더 재미나게 읽을 수 있는 하나의 팁이 되지 않을까.

 

물론 여기에 인용된 책들을 찾아보고 싶어지는 마음도 가득해진다. [호호아줌마가 작아졌어요]는 만화로만 보았을 뿐 책이 있는 줄도 몰랐다가 이번에서야 책이 있다는 사실을 알았다. 역시 책은 책을 부른다.

 

내가 즐겨 읽는 일본 소설속에서도 상당히 많은 음식과 재료들이 나온다. 때로는 친절하게 각주로 설명을 해줄 때도 있지만 그것이 읽는데 방해가 될까봐서인지 아니면 그렇게 뜻을 몰라도 읽는데 지장이 없다고 생각해서일지 그런 설명이 없을 때도 많다. 서양편의 [생강빵과 진저브레드]가 있었다면 일본 음식편의 [초밥과 사시미] 같은 이런 음식에세이도 기대하고 싶어진다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
나관중 삼국지 원전 최신 완역판 박스 세트 - 전10권
나관중 지음, 요시카와 에이지 엮음, 장현주 옮김 / 더스토리 / 2020년 3월
평점 :
절판


친구네 집에 놀러갔다가 그 집 책꽂이에 이문열의 삼국지가 열 권이 주루룩 꽂혀있는 것을 보고 얼마나 부러워했었는지가 어제같이 생생하게 기억이 난다. 나도 언젠간 사야지 했지만 마음과는 달리 점점 멀어졌고 잊혀져갔다. 그러던 어느날 아빠가 가져오신 묵직한 박스 하나. 그것이 바로 삼국지였다.

 

내가 바라던 이문열의 삼국지는 아니었지만 왠지 모르게 신이 났었다. 책을 사는 건 엄마나 나만의 일이었기에 더욱 특별한 기억으로 남아있는 한 조각의 추억이다. 아빠가 사오신 것은 온라인 서점에서는 책정보도 찾을 수 없는 그런 전집이었고 중국어 원서를 그대로 완역한 것이라서 읽기도 어려웠었다. 그래도 꾸역꾸역 읽었었고 5권 후반부부터는 마구잡이로 넘쳐드는 등장인물들 덕분에 아주 헉헉거리면서 기억하느라 애를 먹었던 책이 바로 그 삼국지였다.

 

이제 와서 삼국지를 다시 읽어본다. 내가 읽었던 완역본과는 다르게 일본 작가 요시카와 에이지에 의해서 평역된 이 시리즈는 독특하게도 중국문화 속에 일본문화를 녹여 내고 있다. 가령 이각과 곽사가 등장하는 부분에서 이 사마라고 표현하는 부분이 그러하다. 일본어로 사마라는 것은 누군가를 상대방을 부를 존칭어가 아니었던가.

 

중국어에서 나올 수 없는 부분이고 우리나라 작가가 번역해도 나올 수 없는 그런 단어이지만 '평역'이라는 틀 안에서는 그것이 자연스럽다. 작가가 자신의 생각대로 어느정도의 번형을 가할 수 있기 때문이다. 그렇다고 자신의 임의대로 마구 이야기를 만들수는 없다. 기존의 이야기는 그대로 가져가되 자신의 색깔을 더할 수 있는 것이 바로 이 평역이다. 번역 소설을 읽는 새로운 방법을 또 하나 이렇게 알아간다.

 

삼국지에서는 전쟁이야기가 많이 등장을 한다. 권력 다툼을 해야 하기 때문에 누군가를 죽이고 죽는 일도 자연스럽다. 등장인물도 넘쳐난다. 그렇게 많은 사람들 사이의 관계를 보면서 우리는 우리가 살아가는 사회에서 그런 관계들을 이입시켜서 생각할 수 있게 된다. 전쟁에서는 승자가 있는 법이다. 인간관계에서도 그러할까. 그렇지는 않을 것이다. 혼자 살 수 없는 것이 사회이다 보니 우리는 누군가와 만나고 또 함께 살아가야 한다.

 

가장 어려운 것이 인간관계라고 했던가. 이 삼국지의 인물들을 통해서 충분히 넘치게 그런 관계 정립에 대해서 배울 수 있을 것이다.오랜만에 읽는 이 삼국지는 여전히 재미나다. 만약 도전하는게 어렵다면 나만의 노트를 마련해서 등장인물이 나오는대로 칸을 나눠서 정리를 하면서 읽어본다면 훨씬 더 쉽고 재미나게 받아들여질 것이다. 나 역시도 그렇게 재미를 붙였으므로.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
[전자책] 나관중 삼국지 2 : 군성 편 나관중 삼국지 2
나관중 지음, 요시카와 에이지 엮음, 장현주 옮김 / 더스토리 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


성경을 읽을 때 나오는 사람들을 써서 정리를 하면서 읽은 적이 있었다. 긴 시간의 이야기들을 다루고 있기도 하고 특히 사사들이 많이 나오는 사사기나 왕들의 이야기가 나오는 역대상, 역대하 부분은 워낙 등장인물이 많아서 누가 어디의 왕이고 누가 아들이고 그 다음 왕은 누군지를 보려면 필수적으로 적어야 이해하기 쉬웠던 것이 그 이유다.

 

같은 이유로 삼국지도 쓰면서 읽는다. 아직까지는 양호한 편이다. 유비를 비롯해서 여포나 동탁, 원소, 공손찬 그리고 손견 정도가 반복적으로 나오니 이해할 수 있다. 이미 한번 완역을 읽었기에 어디서부터 사람들이 마구마구  쏟아져 나오는지 대충 그 시점을 알고 있다. 그 시점에서는 이미 세세한 등장인물들을 모두 기억할 필요는 없다. 그나마 다행인 이유다.

 

1권의 끝에서 조조로 이어졌던 이야기는 동탁이 낙양에서 장안으로 수도를 이전하는 것으로 시작된다. 원소와 공손찬이 전쟁을 하고 유비가 그에 합류를 한다. 동탁은 중재를 맡는다. 그런가 하면 손견이 원소와 전쟁을 벌인다. 이 전쟁으로 손견이 죽음을 맞이한다. 또 한번의 죽음이 더 나온다. 이른바 미인계가 등장하는 타임이다.

 

초선이라는 여자가 등장해서 동탁과 여포를 갈라놓는 것이다. 이 초선의 등장은 중국 무협소설인 [봉신연의]에서도 이미 읽어본 바 있어서 더 재미나게 읽힌다. 그녀는 대체 얼마나 이뻤던 것일까. 뛰어난 연기자였기도 했을 것이다. 자신의 몸을 바쳐 이 임무를 수행할만큼 충성스럽기도 했을 것이고 말이다.

 

마지막으로 한번의 죽음이 더 남았다. 그것은 조조의 아버지의 죽음이다. 이 죽음으로 인해서 조조는 복수를 갚겠다고 나서게 된다. 이 싸움에 유비가 합류를 하게 되고 여포도 포함된다. 이러니 전쟁의 규모는 더 커질수 밖에 없다. 삼국지라는 것 자체가 권력을 중심으로 한 전쟁이야기를 그리고 있는 터라서 매번 전쟁의 반복을 피할수는 없다. 누가 누구와 싸우는지, 무슨 이유 때문에 싸우는지 어떤 관계로 인원이 더 보충되는지를 보면 지금 우리가 사는 사회도 그와 다를바 없다는 생각을 하게 된다. 왜 삼국지를 읽으라고 하는지 아주 잘 알 수 있는 이유다.

 

손견, 동탁 그리고 조조의 아버지의 죽음. 그리고 수많은 전쟁들이 존재했던 2권이었다. 이제 3권에서는 또 어떤 색다른 인물들이 등장을 하게 될런지. 일본 작가의 평역이라서 그런지 '~사마'라는 말이 등장을 한다. 아마 평역이라는 설명을 미리 보지 않았더라면 이게 여기서 왜 나와 하고 의아하게 생각했을지도 모르는 부분이다. 평역을 읽는 새로운 재미를 하나 찾았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo