-
-
생강빵과 진저브레드 - 소설과 음식 그리고 번역 이야기
김지현 지음, 최연호 감수 / 비채 / 2020년 3월
평점 :
번역된 책을 읽으면서 이것이 과연 원서에는 어떤 표현으로 쓰여있을까 궁금해 한 것은 나만의 궁금증은 아니었나보다. 그것을 궁금해 한 저자는 번역가가 되어 있으니 말이다. 저자는 자신이 번역가로서 작업한 작품들에서 나오는 음식들에 특히 주목하여 이 책을 써냈다. 그만큼 이 책에는 맛있는 음식들이 한상 가득하다. 표지를 보아도 알 수 있다. 레스토랑의 메뉴판처럼 빵과 수프, 메인디쉬, 디저트로 나누어진 차례를 보아도 아주 잘 알 수 있다. 이 중에서 마음에 가는 음식을 선택해서 맛나게 먹어주면 그것으로 족하다.
특히 한국어로는 '월귤'이라고 번역된 과일에 대해서 관심이 생겼다. [호호 아줌마가 작아졌어요] 라는 제목의 작품에서 아줌마는 월귤나무 숲에서 월귤을 따다가 그만 작아졌다. 귤이라는 단어가 들어가니 우리가 알고 있는 그런 귤을 연상할수도 있겠다. 물론 나도 그랬으니까. 하지만 저자가 알려주듯이 이 월귤은 귤과는 하등 상관없는 열매 종류이다.
우리나라에서는 흔하지 않지만 서양 쪽에서는 대중화 되어 있어서 자주 쓰는 식재료인 링곤베리를 번역하면 월귤이 된다는데 그래서일까 번역자들은 크랜베리나 블랙베리 같은 것들을 번역할 때 이름 그대로 쓰는 경우도 있지만 '월귤의 사촌'이라던가 '월귤의 종류'라는 설명체로 사용하는 경우가 많다고 한다. 실제로 내가 어디선가 읽었던 책에도 월귤의 사촌이라도 소개해 놓은 표현을 본 적이 있다. 그때도 월귤을 찾아보기보다는 귤의 사촌쯤 되나보다 하고 넘어갔더랬다. 한국말로 단어가 엄연히 있는 것으로 보아 우리나라에도 분명 있는 열매이다. 단지 대중화되지 않고 잘 쓰이지 않을 뿐이라는 것이다.
그렇다면 한국어 이름을 그대로 영어로도 쓰듯이 영어 이름도 그대로 쓰면 어떨까 하는 생각을 가지게 된다. 김치가 번역한다고 김치가 아닌게 되지는 않으니 말이다. 저자는 그런 부분에서 생기는 문제점을 또 지적하고 있다. 그렇게 되면 '우리는 링곤베리를 따 모은 바스켓을 들고 코티지에 들어가서 런치를 즐겼어요'같은 일명 보그체가 되어 버릴 수도 있다는 것이다.
분명 이것은 잘못된 번역의 한 예이겠지만 이 문장을 '우리는 링곤베리를 따 모은 바구니를 들고 산장에 들어가서 점심을 즐겼어요' 라고 번역한다면 어색한 부분은 없지 않은가. 바스켓이나 코티지, 런치같은 단어들은 일반 명사이니 한국 단어로도 바꿀수가 있지만 링곤베리는 음식재료이니 그대로 써도 지장이 없지 않을까. 보그체가 무엇인지 새로운 지식을 쌓은 것은 좋지만 저자의 염려가 너무 큰 기우가 아닌가 하는 생각을 살짝 해보게 된다. 번역자의 고충이면서 직업의 힘듦을 나타낼 수 있는 하나의 예시라 할 수도 있겠지만 말이다.
소공녀 세라가 건넨 건포도 빵, 알프스의 하이디가 먹었던 검은 빵, 작은 아씨들에서 에이미가 준비한 랍스터 샐러드, 바람과 사라지다에서 스칼렛이 먹었던 그레이비 등 우리가 어디선가 한번쯤은 읽었던 작품에 나오는 음식들이 가득하다. 이 음식들이 원서에서는 어떤 의미로 사용되었었는지, 실제로 원저자는 무슨 생각으로 이런 음식과 재료들을 본문에 사용했는지를 알게 되면 소설을 조금은 더 재미나게 읽을 수 있는 하나의 팁이 되지 않을까.
물론 여기에 인용된 책들을 찾아보고 싶어지는 마음도 가득해진다. [호호아줌마가 작아졌어요]는 만화로만 보았을 뿐 책이 있는 줄도 몰랐다가 이번에서야 책이 있다는 사실을 알았다. 역시 책은 책을 부른다.
내가 즐겨 읽는 일본 소설속에서도 상당히 많은 음식과 재료들이 나온다. 때로는 친절하게 각주로 설명을 해줄 때도 있지만 그것이 읽는데 방해가 될까봐서인지 아니면 그렇게 뜻을 몰라도 읽는데 지장이 없다고 생각해서일지 그런 설명이 없을 때도 많다. 서양편의 [생강빵과 진저브레드]가 있었다면 일본 음식편의 [초밥과 사시미] 같은 이런 음식에세이도 기대하고 싶어진다.