진짜 채소는 그렇게 푸르지 않다 - 우리가 미처 몰랐던 채소의 진실
가와나 히데오 지음, 전선영 옮김 / 판미동 / 2012년 7월
평점 :
장바구니담기


밭을 갈지 않는 농법을 일본한자 그대로 직역해서 '불경기재배'라고 번역해놨던데, 이미 우리나라에 '무경운농법'이라는 용어가 있습니다. 번역할 때 좀더 알아보고 번역했으면 좋았겠다는 아쉬움이 드네요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
To Cats - 고양이에게 by Snowcat
스노우캣 글.그림 / 모요사 / 2011년 11월
평점 :
장바구니담기


구판은 내지가 아트지였는데 신판은 내지가 모조지군요. 가격은 올랐는데 책의 질은 떨어져서 실망입니다. 내용은 여전히 좋지만요...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
엄마 내 맘 알지? - 애니멀 커뮤니케이터가 알려주는 동물과 대화하는 법
아멜리아 킨케이드 지음, 박미영 옮김 / 루비박스 / 2009년 8월
평점 :
장바구니담기




애니멀 커뮤니케이터 하이디의 스승이라길래 기대를 많이 하고 봤는데,
역시나 하이디의 스승 씩이나 되는 사람은 처음부터 비범했구나 라는 것만 확인 ㅇ<-<

다른 분 리뷰를 보니 바로 성공한 사람도 있던데 나는 왜 안 되는겨..... 흐흐흐흑 ㅠㅠ

암튼, 이 책의 기본 개념은 작년의 베스트셀러였던 <시크릿>을 생각하면 된다. 
생각은 현실이 된다는 것. 
사람이 발산하는 생각의 파장은 어떤 식으로든 실체를 가진다는 것이다. 
특히나 내가 무능(...)해도 내가 기르는 동물이 무능한 건 아니라서, 
내가 생각하는 것을 동물들은 캐치하고 받아들인다.
이를테면 걱정 많은 엄마 밑의 아이가 잔병치레가 잦고, 아이를 믿고 대범하게 대충대충 기르는 것이 오히려 아이가 건강하게 큰다는 원리.

그런 얘기 외에도 집나간 동물을 추적하는 얘기, 제목 그대로 동물의 마음을 아는 얘기, 죽은 동물과 대화하는 얘기 등등 매우 많은 얘기가 들어있었으나... 그럼 뭐해. 그림의 떡. 쳇. 쳇. 쳇.

텔레파시에 무능한 인간들은 자기가 내보내는 생각의 파장이나 잘 단속하는 게 최선일 듯 하다. 흑흑흑 ㅠㅠㅠ 꼬미야 꼬식아 니들이 무슨 생각을 하는지 알기가 이토록 힘들구나~~~~~ ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ


<시크릿> 류의 얘기에 거부감을 갖거나 황당하다는 생각을 가진 사람이라면 이 책도 황당하게 느껴질 것이다. 호불호가 꽤 갈릴 듯 하니 인터넷 서점에서 앞부분을 읽어보고 판단하길 권한다. 나는 그런 걸 믿는 쪽이지만, 안타깝게도 이 책의 저자가 말하는대로 "참 쉬워요" 는 절대 아니었다 orz

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
고양이, 만나러 갑니다 - 행복한 고양이를 찾아가는 일본여행
고경원 지음 / 아트북스 / 2010년 1월
평점 :
장바구니담기












 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
모세의 코드
제임스 타이먼 지음, 다니엘 최 옮김 / 행복우물 / 2009년 3월
평점 :
구판절판


이 책을 번역한 분은 시크릿류 영성에 별로 관심이 없으신 분인가 봅니다.
가장 중요한 모세의 코드 그 자체를 번역을 잘못하셨어요.

당신이 누구입니까 라는 모세의 질문에 신이 "I AM THAT I AM" 이라고 대답했다고 하죠. I - AM - THAT I AM, "나는 스스로 있는 자"라고 번역합니다.

헌데 저자는 여기서 쉼표(,)를 넣음으로서 다른 뜻을 이끌어냅니다. 즉,
"I am That, I am." 이것은 단지 "나는 스스로, 있는 자니라" 라고 하는 게 아니라
완전히 다른 뜻, 다시 말해서 "나는 저것(that)이다, 나는" 이라고 번역되는 것입니다.

영화로 나온 The Moses Code를 보면 설명이 명확합니다. "I am that I am" 이 아니라 "I am that, I am"이라고 말하면서 눈앞의 사물을 보면, 그 사물이 완전히 다르게 느껴집니다.
눈앞의 건물, 눈앞의 어머니와 아이, 눈앞의 노숙자, 이들을 보면서 "I am that, I am" 이라고 말하면, 세상의 하나됨(oneness)를 느낄 수 있습니다. 그렇게 하나이기 때문에 우리는 서로서로 - 실은 자기자신에게 "giving"을 할 수 있고, 그것이 우리의 "destiny" (운명) 이라는 것이 저자의 해석이었지요. 즉, GOD 에서 G는 giving, O는 oneness, D는 destiny 이며 이것은 신이 모세에게 준 코드 "I AM THAT, I AM"에서 끌어내어진 결과라는 것입니다.

이 가장 중요한 "나는 저것이다, 나는" 을,

이 책은 그저 단순히 "나는 스스로" "있는 자니라" 라고 번역을 해버렸습니다.

이 책만 읽어서는 대체 무슨 소리인지 전혀 와닿지 않아요. 번역하신 분이 이 책에 대해 이해를 하지 않고 단순히 글만 기계적으로 번역하신 게 아닌가 싶습니다.

모세의 코드에 대해 알고 싶은 분은 동영상으로 된 "MOSES CODE"를 먼저 보시고, 그 다음에 이 책을 읽던가 하셔야 책을 이해할 수 있을 듯 합니다. 이 번역서만 보시는 건 비추입니다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(40)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
이준 2009-05-04 07:52   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
맞습니다.^^
책을 먼저 읽고 동영상을 보니 도대체 말이 안맞더라고요
결국 해석을 잘못하신듯...그래서 동영상을 보고 책을 보니
전혀 다른 느낌이더라고요.

meseya 2022-03-02 17:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
나는나다의 뜻이 나를소개할때나는누구의아들아무아무개입니다 근데 하나님께서는 누구의아들이아니시니까 나는나다 참고하셧으면감사합니다