모래밭 아이들 카르페디엠 34
하이타니 겐지로 지음, 햇살과나무꾼 옮김 / 양철북 / 2003년 4월
평점 :
구판절판


번역이 그리 매끄럽지 않은 것 같습니다. 번역자 모임이라고 되어있던데, 특별한 오역이 있는 것 같지는 않지만(원문을 보지 못했으므로 알 수 없음) 한국말 같지가 별로 않달까요. 딱딱하던데요.

예를 들어 중간에 '신용할 수 없다' 라는 말이 있던데, 우리나라에선 그런 말 안 쓰잖아요? (...일본 만화 번역책에서는 난무하는 표현이긴 합니다만;;) 일본에서는 '信じられない'와 '信用できない'라는 표현이 구분됩니다만 우리나라에서는 이 책과 같은 상황에서는 그냥 '(당신을) 못 믿겠다'나 '(당신에게) 믿음이 안 간다' 정도로 쓰지 그런 상황에서 '신용할 수 없다' 라는 말은 안 하죠.

그 외에도, 일본에서는 성과 이름을 혼용하기 때문에(어떤 경우에는 '구즈하라' 어떤 경우에는 '준' 이라고 섞어 부름) 우리나라 독자들의 혼란을 줄이려고 '구즈하라 준'이라는 식으로 모든 등장인물의 성과 이름을 한꺼번에 쓴 것 같은데, 그건 그것대로 또 읽다보면 어색합니다. 그냥 원문에 나온 대로 쓰는 게 낫지 않았을까요? (...원문이 그렇게 이름 성을 병기하고 있다면 할말은 없습니다만;)

내용은, 번역의 어투가 낯설었기 때문에 확 몰입하기 어려웠습니다만 전반적으로 괜찮게 읽었습니다. 중간에 '선생님들이 다양하다면 학생들의 다양성은 왜 인정하지 않느냐'는 대사는 굉장히 공감이 갔고요, 별다른 갈등이나 사건이 없이 열린 결말로 끝난 것도 처음엔 좀 놀랐지만 생각해보면 오히려 더 진짜 현실을 반영한 결말 같아서 마음에 들었습니다. 번역을 조금 더 다듬었다면... 이라는 아쉬움이 드네요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo