-
-
괴테의 이탈리아 기행
요한 볼프강 폰 괴테 지음, 박영구 옮김 / 푸른숲 / 1998년 4월
평점 :
품절
난 개인적으로는 괴테의 글을 좋아하지는 않는다. 젊은 베르테르의 슬픔을 읽으면서, 한편으로는 가벼움마저 느꼈었던, 내 10대의 감성이 그대로 남아있어서인지도 모르겠다... 그 외로 접했던 독일 작가들의 공통점처럼 느꼈던, 철학적이면서 중후한 느낌이 괴테의 글에서는 안 느껴졌기 때문인지도 모른다. 하지만, 그의 귀족적 태생과 그 밝은 천성이 묻어나온 괴테의 소설들에 그 행복한 삶의 여정에 약간의 질투마저 느끼게 했던 괴테가, 여하튼 천재에게만 주어지는 모습들과, 그리고 죽은 뒤에 그에게 받쳐진 영원한 찬사들... 사람이라면 참으로 부러운 삶을 살고 간 그가, 소설 속의 주인공을 통해서가 아니라 요한 볼프강 폰 괴테라는 개인으로 내게 다가온 것은, 그의 사후 몇백년 뒤에 이뤄진 만남일지라도 참으로 가슴 벅찬 일이 아닐까.
그가 남겨놓고 간 책들과 일화를 통해서는 난 괴테를 잘 몰랐다. 하지만 그와 함께 이태리를 거닐면서, 그의 눈으로 이태리의 문물을 바라보고 함께 경탄하고 그의 의견을 들으면서, 그의 학식의 폭과 깊이에 경이로움마저 느끼게 되었다. 한마디 한마디 곱씹듯이 되새김질하면서 괴테와 함께 한가롭게 거니는 이태리...
18세기의 이태리를 18세기의 당대 최고 지성이라 일컬어졌던 독일인의 엄격하면서도 따뜻하고 지적인 음성으로 다정하게 접하게 해준 이 작은 책자에 대해서 무슨 말을 더 할 수가 있을까. 엄격하고 천방지축(?)이기만 한 줄 알았던 한 지성인의, 사실은 따뜻하고 다정한 속내에 접하면서 그 지성의 깊이에 감탄하면서 한없이 그의 매력에 빨려들어가는 자신이 안타깝다고 밖에는...
우연히 접한 책이지만, 조금씩 조금씩 음미해나가듯이 읽으면서 느낀 점은, 번역의 미도 중요하다는 것이었다. 독백하듯이, 매일 매일 보고 느낀 일들을 친구에게 적어나가는 괴테의 필치를, 마치 오늘날의 내가 그 편지를 받아드는 친구인 양 생생하게 전해주는 번역문은, 괴테의 매력을 생생하게 느끼게 해준 가장 훌륭한 도구임을 느끼면서, 딱 한 마디만 더 하자면...
무조건 강추!