거울
안드레이 타르코프스키 감독, 마가리타 테레코바 외 출연 / 마루엔터테인먼트 / 2011년 8월
평점 :
장바구니담기


 예상했던 것보다 지루하진 않았지만(아마 그건 상대적으로 짧은-1시간 30분 남짓-러닝 타임 때문일 것입니다) 예상 못했던 만큼 무서웠습니다. 그의 다른 작품들을 볼 때도 종종 느꼈던 바지만 타르코프스키의 작품에는 좀 무섭고 섬찟한 구석이 있습니다. 엄마가 외출을 하고 집에 혼자 남은 아들이 갑자기 나타난 중년의 여자(검은 옷을 입고 표정은 무뚝뚝하며 말투는 차갑습니다)가 차를 마시며 아이에게 글을 읽으라고 합니다. 사람 냄새가 나지 않는 음산한(한낮이고 조명은 충분한데도) 실내와 쇠를 긁는 듯한 배경음 아래서 화면은 살짝 일그러져 보입니다. 아이는 푸쉬킨의 글을 읽는데, 잠시 후 누군가 문을 두드리고 아이가 나가보니 또 다른 여자가 서 있습니다. 그리고 다시 집 안. 검은 옷의 여자는 사라져 있습니다. 타르코프스키가 그려내는 이 무의식적인 공포의 회화들은 제가 그를 이해하기 위해 접근할 수 있는 한 축인 것 같습니다. 다만 넘어서야 할 축이기도 합니다. 
 
 17인치 컴퓨터 모니터로 첫 감상을 한 후 약 2주가 지났는데, 저는 이 작품을 일정한 간격을 두고 두어 번 더 보고싶습니다. 그리고 그 '두어 번'이 '또 두어 번'으로 늘어날 수도 있겠죠? 다만 이 후에는 좀 제대로 준비해서 Camera Obscura(어두운 방) 안에서 이 무의식의 영화를 정직하고 차분하게 보고싶습니다.

 안드레이 타르코프스키의 영화세계에 관심 있는 이들이라면 <거울>이 그의 필모그래피에서 가장 난해하고 사적인 작품인 것을 알고 있습니다. 감독의 무의식을 깊이 들여다보는 가운데 '아버지를 기다리는 어머니', '나의 어린시절', '아버지의 어린시절', '지금과 내 유년시절의 어머니'를 굴대로 삼아 모자이크처럼 흩어지고 모이는 영상시 <거울>은 극단적으로 사적이기에 공적인 작품이 됩니다. <봉인된 시간>에 썼듯이 <거울>은 욕도 많이 먹었지만 그에 못지않게 호응과 상찬도 받았습니다. 그리고 지금 저는, 타르코프스키의 비석 앞에 꽃 한 송이 아니면(디아스포라 유태인들이 하듯이) 돌멩이 하나 내려놓으며 "<거울>, 잘 받습니다, 고맙습니다."하는 사람들이 계속 늘어갔으면 합니다. 그것이 이 어두운 시대에 제가 그려볼 수 있는 희망의 풍경입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
거울
안드레이 타르코프스키 감독, 마가리타 테레코바 외 출연 / 마루엔터테인먼트 / 2011년 8월
평점 :
장바구니담기


안드레이 타르코프스키의 영화세계의 요람!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
신화의 힘
조셉 캠벨 & 빌 모이어스 지음, 이윤기 옮김 / 이끌리오 / 2002년 7월
평점 :
구판절판


 빌 모이어스가 신화학자 조지프 캠벨과 대담한 내용을 정리해 나온 책입니다. 번역은 이윤기, 소설가로 데뷔했지만 대중적으로는 번역이 그의 유명세의 밑받침을 이루고 있습니다. 많은 책을 번역했지만 소설(카잔차키스, 움베르토 에코 등)과 신화(캠벨, 융 등)관련 서적 번역이 그의 대표작들이죠. 제가 10대일 때 선풍적 인기였던 그리스 로마 신화 시리즈는 이윤기 씨를 설명할 때 가장 앞 자리에 놓일 책일 것입니다. 이제는 헌책방에서 가장 흔하게 볼 수 있는 책 중 하나라는 게 과거 인기의 방증이기도 하죠.
 
 이제는 고인이지만 그는 성실하고 철학을 가진 번역가였죠. 그는 당시 신화(학)에 대해 무지하고 매정했던 국내 독서계에 캠벨을 필두로 한 신화학 서적을 번역해 알린 1등 공신이기도 합니다. 신화(학)과 종교(학)에 기질적으로 깊이 끌리는 저로선 이윤기 씨에게 큰 빚이 있는 셈입니다. 하지만 번역이나 창작 모두, 이윤기 씨의 언어가 저와 궁합이 잘 맞는 편은 아닙니다. 열린책들 판으로 나온 고인 번역의 <인간과 상징>(C.G.융)과 마찬가지였는데, 어려운 글이 아님에도 텍스트의 왜벽을 넘어서 그 안으로 들어서기가 은근히 그리고 끈질기게 고됐습니다. 번역의 연장선에서만 볼 때, 적어도 저는 그를 故 함석헌 옹과 대조하게 됩니다. 번역자의 개성이 뚜렷하다는 데서 두 어른은 참으로 닮았지만 함석헌의 번역을 읽을 때는 시간과 비례하여 그 특유의 어휘와 배열을 애호하게 됩니다. 결국 독자 개인차일 뿐이죠. 그럼에도 이윤기 씨는 제가 배우고 싶은 저자의 책과 두루 연결된 고마운 분임을 부정할 수 없고, 그 덕을 충분히 보려면 제가 읽기의 촉수를 좀 더 세밀하게 나눌 필요가 있겠다 싶네요. 그래서 기회를 만들어 얼마 전 재판된 <하늘의 문>(열린책들)을 읽어볼까 합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
이야기해 그리고 다시 살아나
수잔 브라이슨 지음, 고픈 옮김 / 인향 / 2003년 10월
평점 :
절판


 많이 말해서 설명하기보다는 책 자체에 오래 귀 기울여 읽어야 할 책입니다. 성 범죄는 갈수록 보편적이 돼 가는 이 와중에 상처에 대한 귀 기울임은 여전히 논의 발전에서 제 자리를 충분히 보장받지 못하고 있는 것 같습니다. 삶이 궁핍해지고 사회 내의 갈등이 첨예해질수록 듣기의 기술은 간절해집니다. 어찌 보면 인간이 신이 되는 길은 제대로 듣는 데 있는 것 같습니다. 상처는 당사자에게 개인이 되라는 강요와 같습니다. 그/녀는 자기의 경험을 '이야기'해야 합니다. 발언을 다지기 위해 기억의 회로를 돌리는 순간 어쩔 수 없니 내리 꽂히는 트라우마의 그늘을 닦아내고 털어내며 이야기해 나가며 다시 살아내야 합니다. 든는 사람은 그에 맞춰 극진한 귀가 되어야 합니다. 하지만 비경험자의 '듣기'는 사소해보이지만 상대의 고통을 그대로 받아들이고 체화해야 가능하기에 결코, 쉬운 일은 아닙니다. 나와 내 사람들은 안전하다고 생각하고 경험해왔던 사람은 타인의 처참한 과거를 직면해 자연스럽게 거부반응을 보이게 됩니다. 그래서 '듣기'가 참 어려워집니다. 말하지 않는 것, 잊는 것, 억누르는 것을 옳게 여기는 분위기, 죽지 않고 이렇게 살아 있는 것에 감사하라는 종교적 권고의 매끈한 설교. 사회는 그렇게 생존자를 보편적 무리 속으로 급하게 재편입시키려 합니다. 
 
 보편성은 이제 냉대가 됩니다. 상처 입은 자는 그 앞에서 '개인'이 돼야 합니다. 그것은 영원한 싸움입니다. 차이를 강조하고 관용을 성숙의 지표로 삼아 공공연히, 또는 사적인 자리에서 제 자람을 멋내는 어휘로 남발하기 좋아하는 이 세속에서 모든 어휘와 사유는 다시 갱신돼야 합니다. 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
서연숙 2023-01-05 21:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
읽어보진 않았지만 댓글만 읽고도 보편성의 함정에 대해 이해 하는데 많은 도움이 되네요
 

 故 문익환 목사의 호는 늦봄이라 하고 배필이신 박용길 전도사는 봄길이라 한답니다. ‘봄’이라 이름한 거대한 꿈 앞과 뒤에 기다림과 올바름은 수수하면서도 끈질긴 어떤 건강한 낭만을 지시하는 것 같습니다. 김형수 시인이 쓴 <문익환 평전>(실천문학사)의 서문에는 아래와 같은 가독성 좋은 감동적 풀이글로 한 맺음을 해놨습니다. 



 “늦봄! 이것은 그냥 예뻐서 취택된 언어가 아니었다. 그 뒤켠 어디에서 음악 소리가 들려올 것 같은 이 아름다운 어휘를 그는 방패로도 사용했고 이정표로도 사용했다. 방패로 사용될 때는 ‘늦게 봄’이라는 행위언어였지만 이정표로 사용될 때는 ‘늦은 봄’이라는 계절언어였다. 아내의 아호를 ‘봄길’로 부르는 순간 우리는 그가 후자 쪽에 무게중심을 두었다는 사실을 부정할 수 없어진다.”(51쪽)


 ‘늦봄으로 살(방법)’고 ‘늦봄을 살(목적)’아 온 문익환 목사는 유학지에서 박용길 전도사를 만난 이후 평생에 1천여 통의 편지를 주고받았다고 합니다. 소설가 김성동 씨는 일찍이 유서 깊은 집안에서 아버지를 일찍 여의고 할아버지 밑에서 한학을 배웠다고 합니다. 남북조 시대의 문인 주흥사가 한자 천자로 교본한 <천자문>을 네 글자씩 끊고 여덟 글자씩 묶어 각 문장을 간단하게 풀고 그 밑에 쓴 자기 글 125편으로 책을 엮어 <김성동의 천자문>(청년사)을 냈습니다. 글 각각은 천자문 풀이와 영 무관한 것은 아니지만 한자에 담긴 중화사상이나 가부장제, 국가 이데올로기를 비판적으로 읽기도 하며 생태 문제나 인간성을 상실한 세태에 대한 쓴맛 등 그가 평소 접근하고 주장하던 생각들에 주목하고 있습니다. 그 중에도 할아버지와 아버지에 관한 일화 등의 가정사가 주조음을 이루고 있습니다. “경술국치를 당하자 곡기를 끊어 자진하심으로써 선비의 길을 지키셨던” 증조 할아버지나 “성균진사의 아들이요 외주부사의 손자로 정유년(丁酉年)에 태어나셨던 조선 사람” 할아버지, 어릴 때부터 영특하였고 일 제국주의 치하에서 독립을 위해 애쓰다 일찍이 숨을 거둔 아버지. 사람이 역사를 바로 알면 시름하게 되고 제대로 꿈꾸게 됩니다. 하지만 역사 흐르는 꼴은 어둡기만 해, 김성동 씨의 글을 따라 가다보면 가슴이 허덕입니다. 손자에게 한학을 가르치던 할아버지는 혀를 차며 “봉생봉이요 용생용이라던 옛사람의 말두 증녕 허언이었더란 말인가.”라며 아버지와 김성동 씨를 비교하곤 했다죠. 하지만 그것이 질투나 수치만으로 풀어낼 단선적인 속사정은 아닐 것 같습니다. 그보다는 부끄러움과 그리움이 더 농도 짙었던 것 아닐까요? “청춘 시절에 이성을 구하는 것은 자연의 섭리”(김형수)라는데, 김성동 씨가 두 편으로 나누어 올린, 어머니에게 보낸 아버지의 연서는 그리움을 조금이나마 복원하고자 한 마음짓으로 쓴 글 아닐까요?



 “새록새록 그대의게 대한 애착심이 더 깊어질 뿐, 이것이 곳 나의 유일한 생명선인가 하오. 허위만으로 얼킨 부평 같은 인생에 순진한 사랑마니 오즉 아름다웁고 행복될 것으로 밋어요. 물질에서 구하는 행복은 다만 인생의 가치를 저락식힐 뿐이오. 공명으로 인연된 행복도 허영에 벗어나지 못하는 것으로 밋어요. 물질과 영요글 멀니하고, 순결하고 진실한 사랑을 주고밧으며 정신적으로 유쾌하고 만족한 생애를 누린다면 이것이 가장 슝고한 행복일 것이오. 미물이 안인 사람의 당연한 의무라고 안이할슈 없슬 것이지요. 이러사면 행복이라 하는 것은 곳 자긔마음 여하여 달였슬뿐, 마음을 떠나 구할곳이 업슬줄노 밋어요.”(편지 부분)




 편지 곳곳에 보이는 낯선 표기와 어휘는 다음 책을 언급하기 위한 연결 지점이기도 합니다. 송재학 씨가 가장 최근에 낸 <내간체를 얻다>(문학동네)은 단단한 시집인지라 제 사유와 언어로 몇 글자 풀어내는 것이 어려운, 고단위의 어휘와 단단한 사색의 시집입니다. 단, 제가 쓸 글 이름만큼은 ‘초록의 소리’라고 얼추 잡아놨지만요. 그 중 한편만 집어 여기서 말하려 하는데, 시집 제목과 동일한 세번째 시편 ‘내간체(內簡體)를 얻다’입니다.



 “보자기와 매듭은 초록동색이라지만 초록은 순순히 결을 허락해 개구리밥 사이 너 과두체 내간을 챙겼지 도근도근 매듭도 안감도 모두 운문보라 몇 점 구름에 마음 적었구나 삽시간에 유금에 적신 물방울들 내 손등에 미끄러지길래 부르르 소름 돋았다 그 많은 고요의 눈맵시를 보니 너 담담한 줄 짐작하겠다 빈 보자기는 다시 보낸다 아아 겨울 늪을 보자기로 싸서 인편으로 받기엔 얼음이 너무 차겠지”



 송재학 씨는 내간체의 느낌을 살리기 위해 남광우의 <교학고어사전>(교학사, 1997년)을 참고로 말 그대로 내간체를 얻은 듯이 이 내밀한 시를 써냈습니다. 옛 아낙들이 문창호 안쪽에서 오글조글 단아하게 써 나간 태의 시인데 다른 시편들을 껴안는 품을 몇 겹으로 안은, 정말 천천히 읽어야 할 시입니다. 그런데 그 품은 ‘늪’입니다. 그 속을 한눈에 꿰뚫기 어려운 초록, 검죽죽하고 걸죽한 초록의 늪으로 들어가는 유동하는 바람과 모래의 물, 그 물의 시입니다. 이로서 독자는 “상처의 안팎으로 들어가는” 시의 문 앞에 서게 됩니다.




 덧 – 아, 제가 인용한 시의 부분은 사실, 고어와 옛 어투로 쓰여 있습니다. 하지만 아래 하 자 등을 쓰는 한계가 있어서 시에 뒤이어 쓴 풀이된 현대어를 인용했습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo