일본언론계와 조선 - 사회와사상 9
강동진 / 지식산업사 / 1987년 9월
절판


일본어를 모르는 조선인으로 하여금 불편을 느끼게 만들어야 한다. 그리고 이것을 느끼게 하기 위하여는 일본인은 일부러 일본어만을 사용하고 조선어를 배우지 않으며, 조선인으로 하여금 될 수 있는대로 조선어를 쓰지 못하게 하고 일본어를 쓰게끔 하는 것이 좋다고 본다. 일본인 관리는 조선어를 배울 필요가 있다는 말도 있으나, 일시적인 불편을 견디지 못하고서는 일본어 보급에 장애를 조성할 염려가 있다. - 조선과 일본어, 1910.10.11, 東京日日
-31쪽

조선의 국어는 이때야말로 완전히 학교의 교과목에서 삭제하고 언문을 섞은 조선문도 점차 이를 사용하지 못하도록 할 필요가 있다. 이는 국민적 통일을 촉진시키는 이유에서뿐만 아니라, 조선인을 위하여 뇌력의 경제를 위한 이유이기도 하다. 하나의 국민으로서 두 개의 서로 다른 국어를 사용함은 가장 불행한 국민이기 때문이다. - 조선의 교과목, 1910.9.3, 東京日日
-31쪽

일한의 관계는 두말할 것도 없이 식민지에 대한 관계와는 취지가 다른 것이어서 옛 형제가 새로 화합을 한 것이므로 아우가 아직 형의 언어에 익숙하지 못할 경우에는 임시로 아우의 언어까지 배움으로서 아우가 형의 언어에 통하는 시기를 앞당기게 하는 것도 또한 형의 자애심이라고 말할 수 있는 것이 아닐까. 이런 주장도 어디까지나 일시적 방편에 지나지 않으며, 조선인이 모두 일본어를 일용언어로 삼게 되는 날을 앞당기기 위한 제언이라고 말할 수 있다. - 조선어 연구, 1910.8.27, 讀賣-32쪽

조선국민은 우리 인민인 동시에 이 결과로서, 이를 우리 국민에게 완전히 동화시키지 않으면 안 된다는 것으로 된다. 또한 우리 국가의 처지에서 볼 때에도, 그들을 우리 국민에게 동화시키는 일을 불충분하게 할 경우 화근은 영원히 근절되지 않을 것이다. 그리하여 동화의 근본적 의의는 사상, 감정의 서로의 양해가 있어야 함은 두말할 나위도 없다. 그리고 사상, 감정의 소통을 꾀함은 무엇에 의거해야 하느냐고 한다면, 두말할 것도 없이 언어문자에 의거하지 않으면 안된다. 이것이 일본어를 가르치지 않으면 안된다는 이유이다. 우리가 우선 바라는 것은, 금후 조선에서 공포하는 법률 공문과 같은 것은 단연코 일본문만을 사용해야 할 것이고, 대만에서와 같이 일본문과 함께 한문의 번역 또는 주석을 다는 것은 결코 해서는 안 된다. - 조선 교화의 방침, 1910.8.28, 讀賣-32쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo