얼마 전에 번역한 소설이 나왔는데, 출판사에서 제목에 쓴 저 문장을 카피로 삼아 띠지에 인쇄했다. 며칠 전 내가 무지 좋아하는 소설가님이랑 밥을 먹으면서 이 책을 드렸다. 책이 예쁘다고 하시면서 

"사랑을 겁낼 필요 없어요... 우리는 이런 말은 안 하잖아요."라고 하셨다. 

어색하다거나 번역투라고 지적하는 말이 아니라, 그런 정서(또는 언어생활)가 신기하다는 뜻으로 하신 말이었다. 그런데 나는 당연히 그 말을 듣는 순간 철렁했다.  


집에 오면서 다르게, 뭐라 할 수 있었을까 고민했다. (이 말은, 마음의 상처 때문에 마음을 열지 못하는 남자주인공에게 여자주인공이 하는 말이다.)  

왜 사랑을 겁내요... 이건 분위기가 안 맞고. 사랑을 겁내지 말아요, 라고 하면 밋밋하긴 해도 더 자연스러울까? 사랑이 뭐가 무섭다고 그래요.. 이건 너무 농담 같고.. (원문은 No need to be scared of love.였다.)


생각 끝에, 자연스러운 말투, 우리가 입말로 하는 말투로 번역한다는 건 불가능하다는 결론을 내렸다. 한국어 소설과 번역 소설은 절대 비슷한 것이 될 수 없다는 (아무리 날고 기는 번역가가 등장해도) 생각이 들었고 아마 내가 좋아하는 소설가님이 그 문장을 읽고 즐거워하신 까닭도 그래서였을 것이다. 내가 한국 사람으로 살면서 '사랑'이라는 단어가 들어가는 문장을 말할 일이 과연 있을까? 언어로 이루어진 삶과 문화는 번역 과정을 거쳐 외형적으로는 비슷해질 수 있을지 몰라도 어딘가 다를 수밖에 없다. 어색하고 생경한 맛, 그게 독이면서 동시에 약이라는 걸 알게 됐다.


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
Northshore 2015-05-31 10:53   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
사랑을 겁낼 필요 없어요... 입말로 번역하는 게 얼마나 어려운지, 정말 저리게 실감합니다. 어색하고 생경한 맛이 독이면서 약이기도 하다는 말씀에도 깊이 공감합니다.

bluegoby 2015-06-02 10:41   좋아요 0 | URL
정말 입말로 하자고 하면 정말 다른 책, 새로운 창작물이 되겠지요..구한말 번안 작품 같은 게 되어야 할 것 같아요. 보르헤스의 피에르 메나르가 생각나네요. 세르반테스 작품과 한 글자도 틀리지 않아도 전혀 다른 작품이라고 주장하던... 하물며 번역을 거치면 얼마나 달라질까요.

나무 2015-06-01 09:55   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
사랑이 무섭냐? 겁나냐? 일단 한 번 사랑을 해봐! 이럴 수는 없겠는데요? 하하하하하

bluegoby 2015-06-02 10:42   좋아요 0 | URL
그건 실제로 할 수도 있을 법한 말이네요. 공효진이 할 수도 있을 것 같은. 하긴 드라마 같은 것 보면 인물들이 사랑이라는 말을 입에 올리기도 하더라구요 ㅋㅋㅋ 제가 못한다고 다른 사람도 못할 거라고 생각한 것은 속단이었네요.
 

`A black cat, yes, but you see the tip of the black cat`s tail happens to be white.`.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

이 날을 어떻게 보내야할까 걱정했는데 점심에 친구와 약속이 있었다. (사실 17일이 내 생일이자 우리집 둘째 생일이다. 둘째 친구들 초대해서 잔치하고 놀게 해주고 싶은 생각도 있었는데, 날짜가 다가오면서 도저히 그럴 마음이 나지 않아 그냥 보내게 됐다.) 친구가 고맙게도 손수 케이크를 구워서 비가 오는데도 낑낑 들고 왔다. 카페에서 초에 불을 붙여주겠다고 했는데 간곡히 거절할 수밖에 없어 미안했다. 

 

저녁에는 이 책을 읽었다. 

제목만 봐도 눈물이 나서 차마 읽지 못하고 미뤄두던 책이다. (<시사인>에서 샘플북을 보내 줘서 샘플북만 읽었을 때도 폭풍눈물을 쏟았다.) 그래도 이 날만은 이 책을 읽어야 한다고 생각했다. (다른) 친구가 이 책을 두고 '직접 겪은 사람도 있는데... 읽지도 못하랴...' 라고 했던 말도 생각이 났다.  


책을 펴자마자 눈물이 줄줄 흐르더니 23쪽에서 더 이상 한 글자도 읽을 수 없는 상황에 다다랐다. 둘째가 내가 끙끙거리는 걸 도저히 못 보겠는지 내 몸에 올라타더니 눈을 가리고 책을 뺏아 버린다. 평소에는 나한테 같이 놀자는 말을 잘 안 하는데 (주로 형이랑 논다) 놀자고 자꾸 잡아끈다.  


그래서 내 숙제는 23쪽에서 끝나고 말았다. 어쩌면 잊지 않기 위해서 날마다 조금씩 해야 할 숙제인지도 모르겠다. 


잘 시간이 되어 씻고 잠자리에 누운 둘째가 춥다고 한다. 오늘 날씨가 유난히 서늘했다. 친정엄마가 만들어주신, 수건을 꿰매어 만든 자루 안에 보리를 넣은 찜질팩을 전자렌지에 데워서 갖다 줬더니 꼭 끌어 안고 "다행이다."라고 하면서 잠이 든다. 


둘째가 잠든 뒤에 첫째가 잠자리에 누운 채로 (어디에서 일베 관련 기사를 보았는지) "광주랑 노무현이 무슨 상관이야?"라고 묻는다. 어디에서부터 설명해야 할지 몰라서 1961년부터 현재까지 내가 아는 대로 대략 정치사를 훑어서 연결해 주었다. '극우'가 뭐냐고 해서 이것도 설명했다. 거의 삼십 분 정도가 걸렸다. 첫째가 이기는 것보다 약한 사람의 편에 서는 게 중요하다는 생각을 조금이라도 받아들일 수 있었다면 (열심히 이야기를 듣는 걸로 보아 그랬으리라고 생각한다) 이날 하루가 그리 헛되이 가지는 않았다고 생각한다. 


 


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
입때 2015-04-19 04:50   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
어.. 나도 차마 못읽겠다, 자신없다 그러고 있었는데 역시 핑계였구나.
직접 겪은 사람도 있는데 읽지도 못하랴는 말... 팍 꽂힌다.

bluegoby 2015-04-22 09:34   좋아요 0 | URL
책으로 삼보일배하듯 매일 읽으려고 했는데 날마다 숙제 밀림.. 학습지 밀리는 애들 심정을 알것 같기도;;

벨로 2015-04-21 14:29   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
아 언니 생일이었구나. 늦었지만 축하해요.. 나도 언젠가 저 책을 읽어야 할 텐데. <지금 내리실 역은 용산참사역입니다>도 그런 책이었는데 우느라고 잘 못 읽었던 기억이..
1호가 벌써 정치 얘기를 할 만큼 컸구나.

bluegoby 2015-04-22 09:37   좋아요 0 | URL
응 다 듣고 나서 ˝그래서 박정희랑 전두환이랑 박근혜랑 누가 제일 나빠?˝하고 물어보는 걸로 보아서 역사/정치라기보다는 전투 프레임으로 받아들이는 듯. 마치 여포랑 관우랑 마초랑 누가 젤 세? 이런 느낌ㅋㅋ
 

아 이 책은 정말 재미있다. (그런데 절판이라니!!) Oxford English Dictionary(OED)가 만들어지기까지 70년 동안의 끈질긴 노력을 담은 책이다. 


대략의 과정을 간추리자면, 1861년 초대 편집장 허버트 콜리지가 부임. 자원봉사자들에게 1250년부터 현재까지 문헌을 훑어 어떤 단어가 쓰인 예문을 보내달라고 한다(최초의 크라우드소싱이 아닐까 싶음). 콜리지의 급작스러운 사망으로 퍼니발이라는 정신없는 사람이 편집장이 됨. 무수한 예문들이 제대로 관리되지 않고 사방에 흩어짐. 1879년 (열네 살 때 학업을 그만두고 은행에서 일하던) 제임스 머리가 3대 편집장이 되어 예문을 정리하려고 하는데 상당부분이 불쏘시개가 되거나 쥐 둥우리가 되거나 흔적도 없이 사라지거나...

어쨌든 머리는 불가능한 작전을 계속 해나간다. 수백만 개의 예문을 취합, 분류, 정리하는 일의 엄청난 노가다성은 물론이고(컴퓨터는 물론이고 타이프라이터도 없던 시대다. 자원봉사자들이 손글씨로 제각각 써서 보낸 예문들의 데이터베이스가 표지 사진 뒤쪽에 있는 서가다), 사전에 들어갈 단어를 선별하는 일(최종적으로 초판본에는 41만개 남짓의 표제어가 들어갔다)만 해도 엄청나게 골치 아팠을 텐데, 게다가 단어의 "정의"를 작성한다는 고도의 지적인 행위가 필요하다. 단어의 의미를 처음으로 규정하여, 말하자면 언어의 토대를 창조해 내는 일이었던 것이다. J. R. R. 톨킨도 젊을 때 OED 편집자로 일하며 'w' 부분을 열심히 작업했다. 톨킨은 이때를 "내 인생에서 그 어느 때보다도 많이 배웠던 시기"라고 했다. 왜 아니었겠는가. 


나도 번역하다가 OED를 들춰볼 수밖에 없는 때가 종종 있다. 그냥 요즘 글을 번역할 때는 더 간단한 사전을 쓰지만, 책에 옛날 문헌이 인용되어 있을 때에는 정확한 뜻을 알려면 OED가 꼭 필요하다. 지금 내 컴퓨터에 설치되어 있는 OED는 하드드라이브에서 딱 645MB를 차지한다. (영화 한편이 몇 기가씩 되는데) 이렇게 방대한 지식이 담겨 있는 OED가 이렇게 컴팩트하다니! 이런 실물 OED에 비하면 얼마나 쓰기 간편한지 쓸 때마다 감탄하고 감사할 수밖에 없다. 



그런데 이 사전을 만들 때를 생각해 보면, 예문 모으고 단어 고르고 정의 작성하고.. 이렇게 손으로 쓴 원고를 식자공에게 넘겨 조판한 다음 교정하고...(한줄에 오자가 많게는 20개나 나왔다고 한다) 다시 조판하고 재교정하고... 실수를 용납할 수 없는 "사전"인 15,490쪽짜리 책을. 현대인의 급한 성미로는 상상할 수가 없는 일이다. 아무튼 이런 막대한 인간적 노력(예문을 모아 보내는 자원봉사자부터 최종 교정자까지)의 집약체가, 내 컴퓨터 하드드라이브에서는 눈에 잘 뜨이지 않을 정도로 작은 부분을 차지하고 있다는 사실을 생각하면 죄책감마저 느껴진다. 


이 책을 읽다가 내가 어렸을 때 아버지가 집에서 아르바이트로 동아출판사 영어사전 편집하는 일을 하시던 것도 생각났다. 그때는 내가 영어 까막눈이었으니 아버지가 정확히 무슨 일을 하셨는지는 모르겠다. 내가 본 장면은 펜으로 잔뜩 무어라 표시가 된 교정지였다. 단어를 고르는 일이나 정의를 작성하는 일(그때는 일본 사전을 많이 베꼈다), 예문을 고르는 일은 아니고 아마 교정 작업을 나누어 맡아서 하지 않았을까 싶다. 그때도 컴퓨터 편집 이전 시대니 하드카피만을 이용해서 교정작업을 했을 것이다. 사전은 경전의 지위를 가지고 있지만(prescriptive) 한편으로 시대에 따라 변해야만 한다(descriptive)는 한계가 있다. 따라서 창작물과 달리 한순간도 완결/완성되지 못하고 끝없는 인간의 노력을 요구한다. 그런데도 어떻게 사람들이 이렇게 이 일에 열정을 바칠 수 있었는지가 이해가 간다. a부터 zyxt까지 모든 영어 단어를 한 곳에 모아놓을 수 있다는 생각만으로 짜릿한 희열이 느껴지지 않는가? (내가 정보성애자라 그런가..) 아마 아버지도 그래서 이름 한 자 책에 올리지 못하는 일이었을지라도 사전 편찬에 참여한 것을 자랑스러워하셨을 거라고 생각한다.  



댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
cocomi 2015-04-15 14:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
직업이 번역가이신가요? 제가 하고 싶었던 일을 하고 계셔서 부럽습니다^^

bluegoby 2015-04-15 16:09   좋아요 0 | URL
네^^진입장벽이 없어서 쉽게 하게 됐는데 지금은 출구전략을 찾고 있는;; 아니 농담이고요. 좋게 봐주셔서 감사합니다^^

회화나무 2015-04-15 16:15   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
무슨 사이트에 질문을 했는데 티스토리가 공개되어 겁이 나서 얼른 보호조치를 했습니다. ㅠㅠ

bluegoby 2015-04-15 16:30   좋아요 0 | URL
노출 수위(?)를 조절하기가 참 어려워요... 저도 광고한답시고 이 블로그 만들었는데 차마...ㅋㅋ정체공개를 못하고 있어요. 비밀글 암호 알려주세요~~

라로 2015-04-15 16:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
잊혀질 뻔한 책에 대한 글이라 반갑네요!! 저도 이 책 재밌게 읽었고 여기까지 끌고왔는데 절판이라고 하니 괜히 제 어깨를 두드려주고 싶은~~~~^^;;;

bluegoby 2015-04-15 16:29   좋아요 0 | URL
여기까지라고 하시니 외국에 계신가 봐요. 그 책 꼭 쥐고 계세요.^^ 전 도서관에서 우연히 (다른 책 찾다가) 발견했는데 보석같은 책이 절판이더라구요..

stella.K 2015-04-15 19:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 책 오래 전 어떤 사람한테서 안 읽는다고 해서 가져 왔는데
아직도 안 읽고 있어 중고샵에 팔까 했는데 그러면 안 되겠군요.
클날 뻔했습니다.ㅋㅋ

고비 2015-04-17 09:28   좋아요 0 | 수정 | 삭제 | URL
한번 읽어 보세요.^^ 한편 절판된 책이 중고시장에서는 높은 가격으로 팔리는 것 같던데 책테크가 가능할지도 모르겠다는 생각이 머리를 스치고 지나갑니다..

NorthShore 2015-04-22 01:14   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
고비님 덕택에 이 책을 찾아 구매했습니다. 사이먼 윈체스터가 이런 논픽션을 흥미진진하게 잘 쓰는 사람으로 소문 나 있죠. 이 책이 나왔을 당시 북미 언론이 크게 다루며 널리 알린 사실도 기억나네요. 사전을 만드는 작업처럼 많은 노력과 주의와 열정이 필요한 분야도 드물 거라고 생각합니다. 며칠전 막내 아이에게 `The Right Word`를 읽어주었는데, 사실은 제가 더 그 책에 끌렸습니다. 시소러스의 대명사인 피터 로제의 일생을 요약한 동화인데 언어에 대한 로제의 집착과 끈질긴 노력이 실로 감탄스럽고 존경스럽더군요.

bluegoby 2015-04-22 10:14   좋아요 0 | URL
새알밭님 말씀 듣고 사이먼 윈체스터가 또 뭘 썼나 찾아봤더니 흥미로운 주제가 많네요. 한번 살펴봐야겠어요. 로제 전기가 그림책으로 있다니 신기해요. 저도 로제 시소러스 갖고 있지만 사람이라는 생각은 별로 안 해 봐서.. 웹스터도 사람이니까 롱맨,코빌드, 메리엄도 사람이겠다는 생각이 이제야 문득 드네요.ㅋㅋ 시소러스 얘기하니까 제가 정말 처음부터 끝까지 읽은 사전이 한 권 있다는 게 생각나요. 딱 손바닥만한 크기의 메리엄 웹스터 시소러스였는데 가방에 넣고 다니면서 완독했는데 왜 그랬는지는 잘 모르겠네요. 아마 재미있어서.. 였겠지요? ㅋㅋ
 


어제 다운받아서 재미나게 한 게임이에요. 캐릭터나 TV 프로그램, 영화 등을 상징하는 그림을 보고 맞추는 건데 "아 그거 뭐지... 아 그거 뭐지..." 하다가 생각이 나면 상당히 기분이 좋고 치매를 물리친 것 같은 기분이 들어요. 

몇 개만 맛 봬기로.. 
자 그러면 쉬운 것부터 시작합니다. 뭘까요?

1. 


정답: 파파스머프

(긁으면 나와요)


너무 쉬워요? 이건?

2. 


정답: 스폰지밥


3. 이건 좀 헷갈릴지도.


정답: 아스테릭스


4. 이건 절대로 모를 거예요.....


정답도 안 가르쳐줘요.. 으하하하하 사악하죠?



댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
입때 2015-04-06 15:47   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
나는 두번째부터 이미 막혔어 ㅠ.ㅠ
언감생심 4번은 상상도 안된다

bluegoby 2015-04-07 10:33   좋아요 0 | URL
그게 약간 반칙인데 4번은 원래 네개가 같이 나와 있던 걸 하나만 떼온 거라.ㅋ

자라지않는나무 2015-04-06 17:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
1번부터 막혔는데... 아... 4번은 닌자거북이?

bluegoby 2015-04-07 10:33   좋아요 0 | URL
헉 너 천재구나?

벨로 2015-04-07 09:19   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
2번밖에 못 맞혔어요.. 4번 뭐예요?

bluegoby 2015-04-07 10:33   좋아요 0 | URL
어떤 캐릭터를 맞추냐에 따라 취향을 짐작할 수 있는듯;;

northshore 2015-04-09 01:39   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
핫, 참 재미 있네요. 단순화한 이미지에서 정체를 찾아내기가 참 쉽지 않은데...

고비 2015-04-09 10:26   좋아요 0 | 수정 | 삭제 | URL
성준이랑 한번 해 보세요! 음식 맞추기가 있는데 애들이 저보다 훨씬 잘 맞추더라고요.

스마미생 2015-04-14 18:32   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
헐크

bluegoby 2015-04-15 16:10   좋아요 0 | URL
위 댓글에 답 있음 ㅋ