물처럼 단단하게
옌롄커 지음, 문현선 옮김 / 자음과모음(이룸) / 2013년 2월
평점 :
장바구니담기


옌롄커의 열성독자가 된 이후로 지난 작품들도 천천히 찾아서 읽어보는 중이지만, 분량의 압박이 가볍지가 않다. 700페이지 가까이 되는 소설의 첫 장을 펼치는 것 만큼 부담스러운 일도 없었지만 또 다시 중국에 대한 이해의 지평을 넓히는 기회가 되기도 하면서 흥미진진하게 독서에 몰입할 수 있었다.
중국을 이해하기 위해선 중국 소설을 읽어보는 것이 가장 빠른 길이라고 어느 번역가가 말했던 것 같다. 이들의 생각을 이해하기에는 짧은 논설이나 실시간으로 업로드 되는 잡다한 기사들 가지고는 도통 심중을 파악할 수가 없다. 여러 권의 중국소설을 읽으며, 그들의 역사를 찾아보며 현재 그들이 사고하고 행동하는 방식에 대해 수긍을 하며 쉽게 이해할 수 있는 것 같다. 어느 나라나 그렇지만 중국은 참으로 그들만의 독특한 사고방식을 가진 나라다.

문화대혁명 시기에 지식인과 예술인들이 탄압을 받았던 것은 대부분 아는 사실이지만 무엇을 근거로, 어떤 방식으로 탄압과 억압을 받으며 고통받았는지는 잘 알지 못한다. 화자 가오아이쥔과 홍메이가 혁명을 이루는 방식을 보면서 알게 되었다. 그때의 지식인과 예술인들이 얼마나 어처구니없는 사유로 혁명분자들에의해 짖 밟히고 제거되었는지.
주인공은 선의의 편이라는 선입견에 초반부는 화자의 혁명을 기대하며 읽었지만 소설이 전개될수록 주인공들의 사상을 작가가 조소를 유발하는 풍자적 기법으로 서술하고 있다는 것을 알게 되었다(적어도 내가 아는 옌롄커라면). 불륜으로 맺어진 사랑과 열정의 힘으로 주변부 인물들의 꼬투리를 잡아 혁명이라는 이름으로 포장된 살인과 고발을 일삼다가 혁명의 코 앞에서 결국 본인들의 저지른 일과 똑같은 방식으로 당하며 무너지고 만다.
노골적으로 사랑의 행위를 그리면서 순결한 혁명의 행위를 반혁명적으로 그리는 작가의 서술방식에 문제를 삼아 출판이 금지되었을 것이다. 혁명이라는 구실로 개인의 사적 이득을 취하는 당시 혁명분자들에 대한 조롱을 날리며, 문화대혁명의 모순을 고발하는 통쾌한 소설이었다.

흔히들 하늘이 아무리 커도 사랑을 안을 수 없고 땅이 아무리 넓어도 정을 담을 수 없다고 하지요.(34p)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo