순해정해
김영로 지음 / 파랑새미디어 / 2019년 3월
평점 :
장바구니담기




<영로 쌤의 순해가 정해야 순해정해>의 제목을 보면서 어떤 책인지 무척이나 궁금해 첫 페이지부터 읽기 시작했다. <영로 쌤의 순해가 정해야 순해정해>의 '순해(順解)'라는 단어의 뜻이 궁금했는데 '순서대로 번역한다'는 의미인 것 같다. 영어를 순서대로 이해하면 번역하기도 쉽다는 것이다. 번역을 제대로 해야 문장을 이해할 수 있고 의미를 제대로 전달할 수 있다. 우선 번역을 제대로 정확하게 하지 않았을 때의 어떤 번역이 되는지 알아보아야 할 것이다. 잘못된 번역인 오역은 역순번역의 산물이라고 하는데 영어와 한국어는 어순이 다르기 때문에 번역하는데 오역이 많이 발생할 수 있다. 짧고 간단한 문장이라면 오역이 적을 수 있지만 길고 동사가 여러 개인 경우 오역이 발생할 수 있다. 역순번역을 하면 영어의 본래의 어순에 어긋나면서 발생순서면에서도 다른 순서로 번역하게 된다. <영로 쌤의 순해가 정해야 순해정해>에서는 오역의 예로 '식물이 물과 미네랄을 섭취하고 그로인해 잘 자란다'는 문장을 '식물이 잘 자라기 위해 물과 미네랄을 섭취했다'로 보여준다. 시간의 순서가 바뀌어 오역된 경우이다. 그래서 순서대로 이해하고 순서대로 번역하는 습관을 통해 영어를 더 잘 이해하기 쉽고 영어가 쉬워진다.







'순해'를 하기 위해서는 우선 영어의 주요 구조를 알아야 한다. <영로 쌤의 순해가 정해야 순해정해>에서는 동사+부사, 동사+in 전치사구, 동사+for 전치사구, 동사+at 전치사구, 동사+ to 전치사구, 동사+ with/ without 전치사구 등의 구조를 통해 순해를 더 쉽게 할 수 있게 한다. 그리고 영어적인 표현을 익히거나 영어 문장의 특징을 잘 이해해야 한다. 영어 문장은 한국어와 달라 앞에 나온 단어나 표현을 다른 것으로 바뀌어 사용하는데 중복을 아주 싫어한다. 그래서 같은 단어를 사용하기보다 그 단어나 사람을 지칭하는 다른 단어를 사용해 대명사가 생겨났을 수도 있다. 대명사는 명사는 대신할 수 있는 역할을 하는데 이런 대명사가 영어에서는 발달되어 있는 편이다. 이는 바로 한 단락의 글에서 같은 말 반복을 피하기 위한 것이다. 그리고 영어에서 볼 수 있는 특이한 점이 있다. 같은 뜻을 가진 단어이지 사용 범위가 다른 경우가 있다. 예를 들면 'add up to~'와 'amount to~'를 비교할 수 있는데 'add up to~'와 'amount to~'의 뒤에 올 수 있는 단어가 수와 수량 이외의 것들이 동시에 올 수 있다는 것이다. 독해집을 자주 읽는 편이 아니기 때문인지 <영로 쌤의 순해가 정해야 순해정해>의 구성이나 내용이 낯설기도 했다. <영로 쌤의 순해가 정해야 순해정해>를 좀 더 잘 이해하기 위해서는 영어 문법을 조금 공부해 보는 것도 좋을 것 같다.  






  출판사로부터 도서를 무료로 제공받아 주관적으로 작성한 리뷰입니다




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo