역사의 교차로에서
김달수, 진순신, 시바 료타로 지음, 이근우 옮김 / 책과함께 / 2004년 7월
평점 :
품절


일본의 시바 료타로, 한국의 김달수, 그리고 중국계 일본인 진순신의 1984년에 있었던 2번의 대담을 엮은 책이다.
역사소설가 3명이 동아시아 삼국의 역사와 문화에 대해 두서없이 대화를 나눈다. 한 가지 소재에 대해 이런저런 의견을 나누기도 하고, 나라와 지역의 특성을 비교하기도 한다.
동아시아 역사에 대해 전반적인 지식이 있다면, 나름 흥미롭게 읽을 수 있다.

나는 그냥 그랬다.
많은 소재를 가볍게 짚고 넘어가는 느낌이 개인적으로는 아쉬웠다. 몇 가지 요점에 대해 좀 더 깊이 있게 대화를 나눴다면 어땠을까 한다.
시바 옹의 사과로 대담이 시작되는 부분은 인상적이었다.
˝외압이라는 면에서는 진심으로 죄송하지만…….˝
여러 가지 이야기들 중에서는 아무래도 한국의 답답한 역사에 대한 이야기가 와닿았다. 중국과 일본보다 더 보수적이고 꽉 막힌 조선의 역사는 반면교사로 삼아야 할 것이다.
옮긴이의 한반도의 대륙 세력과 해양 세력의 대립에 대한 글귀가 상당히 설득력 있다. (역사적으로 대륙 세력과 함께 했던 한반도에서 현재 한국이 해양 세력(미국과 일본)에 편입되어 있는 특이한 상황이다.)

이 책은 이 작가들의 팬이 아니라면, 딱히 추천하지는 않는다.

솔직히 할 말이 많지는 않다.
그래서 읽으면서 새롭게 알게 되거나 흥미로웠던 부분 10개를 발췌하고 짧은 코멘트를 달면서 글을 마무리하겠다.

1. 사자는 문서를 가지고 다니는 게 아니라 전달해야 할 내용을 암송하고 다니기 때문에 문자는 그다지 필요하지 않았어요. 원 제국은 그러니까 문자를 가지고 있지만 거의 사용하지 않는 민족이 일대 제국을 형성했던 최후의 시대입니다. (27쪽. 진순신)
- 암송해서 다니다니.. 대단하다. ㄷㄷ 그래서 외우기 쉽도록 언어에 리듬감이 있었다고 한다.

2. 일찍이 몽골이 가장 많이 요구한 것은 여자였던 모양입니다. 한국어에서는 여자를 속어로 가시나라고 합니다. 가시나라는 말은 남의 눈을 속이기 위해 남자로 변장한 여자를 가리키지요. 남자는 데려가지 않았으니까요. (42쪽, 김달수)
- 가시나의 어원.

3. 마치 식염 같지요. 염화나트륨의 결정체로서 한반도에 남았습니다. 그러나 정작 중국에서는 그런 결정結晶은 필요 없습니다. 중국 문명은 마치 바닷물 같아서 불순물을 충분히 허용하고 있어요. 결정까지 가지 않아요. (56쪽, 시바)
- 조선의 유교(주자학)에 대한 시바 옹의 적절한 비유. 결국 주자학은 조선의 근대화를 끝까지 발목 잡는다. 아..

4. 엄지발가락과 가운뎃발가락을 벌려서 신어요. 발가락을 벌려서 신는 걸 보고는 쪽바리라고 했어요. 마늘쪽이 벌어지듯이 발가락이 벌어졌다는 뜻이지요. (110쪽, 김달수)
- 쪽바리의 어원.

5. 호박이라고 합니다. 호는 오랑캐 호胡를 씁니다. 오랑캐의 박이라는 뜻이지요. (144쪽, 김달수)
- 새로운 사실.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo