무라카미 하루키 지음, 양윤옥 옮김 / 문학동네 / 2014년 4월


* <나미야잡화점의 기억><너의 췌장을 먹고싶어>의 번역으로 유명한 양윤옥 번역가의 작품으로는 

<1Q84>,<여자없는 남자들>,<직업으로서의소설가>,<버스데이걸>,<도쿄기담집>,<잠>,<이상한 도서관>이 있습니다.







7편이 실린 하루키의 첫 단편집으로,

작가의 전집 "무라카미하루키 전 작품 1979~7989" 수록판을 번역의 저본으로 삼았으며 1983년 발표한 단행본 내용을 작가가 전면 수정한 판본입니다.

제목은 소니 롤린스의 연주로 유명한 <On A Slow Boat To China>에서 따왔습니다. 들어보니 재즈네요!

(https://www.youtube.com/watch?v=z1wL0WPh7Wo)



1. 중국행 슬로보트

2. 가난한 아주머니 이야기

3. 뉴욕 탄광의 비극

4. 캥거루 통신 

5. 오후의 마지막 잔디

6. 땅속 그녀의 작은 개

7. 시드니의 그린 스트리트




1,2,3,6,7번은 데뷔작 <바람의 노래를 들어라>(1979년)와 <1973년의 핀볼>(1980년) 다음에 쓴 것이고,

4번 "캥거루 통신(1981년)"과 5번 "오후의 마지막 잔디(1982)" 사이에 <양을 쫓는 모험>(1982년)이 있습니다. 하루키가 전업 작가의 출발점이 <양을 쫓는 모험>이라 

4번 "캥거루 통신"이 부업작가 시대의 마지막 작품으로 볼 수 있겠네요. - 작가의 말 참조 254쪽



역시 문학동네의 최근 개정판이라서 표지가 산뜻합니다.

구판과 개정판에 담긴 단편은 총 7개로 동일하고, 내용상의 손질한 부분은 확인하지 못했네요.

이 책은 아무래도 이전의 구판들은 디자인도 너무 구리고, 판본도 오래된지라 꼭 문학동네에서 나온 걸 사야겠습니다.

이전의 구판들을 잠깐 살펴볼께요




무라카미 하루키 지음, 김난주 옮김 / 열림원 / 1999년 1월


출판사와 역자가 다르네요.

요시모토 바나나의 작품을 제일 많이 번역한 믿고 읽을 수 있는 인장으로 통하는 번역가입니다.

노르웨이의 숲을 번역한 양억관 번역자와는 부부입니다.


* 김난주씨가 번역한 하루키의 작품은 <세계의 끝과 하드보일드 원더랜드>,<렉싱턴의 유령>,<국경의남쪽, 태양의 서쪽>이 있습니다.




무라카미 하루키 지음, 김춘미 옮김 / 문학사상사 / 2003년 11월


2번째 책입니다.

출판사와 번역가가 바뀌었네요.


김춘미 교수님은 고려대학교 일어일문학과 명예교수님으로, <인간실격>의 번역가로 유명합니다.

하루키 번역작으로는 <해변의 카프카>, <밤의거미원숭이>가 있습니다.





댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
서니데이 2023-01-21 07:08   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
요즘은 조금 다른데 예전에 나온 일본원서는 김난주 양윤옥 양억관 권남희 김춘미 번역도 많았어요. 김춘미 교수님은 최근에는 번역하신 책이 나오지는 않는 것 같고요. 하루키책은 이전에 같은 책도 여러 출판사의 번역이 있는 경우 있었는데 이제는 오래되어서 절판되었을거예요. 그래서 문학동네의 저 표지 디자인을 보면 최근에 나온 것 같았는데 그 사이 시간 많이 지났네요.
북프리쿠키님 설연휴 잘 보내시고 새해복많이받으세요.^^

북프리쿠키 2023-01-21 13:41   좋아요 1 | URL
하루키 책도 워낙 절판되서 개정판도 많이 나오고, 에디션,합본 종류도 많으네요. 가끔 너무하다싶은 짪은 분량의 비싼 책들을 보면, 예를 들면 <버스데이걸>,<양사나이의크리스마스>,<잠> 등의 책은 구매하기엔 팬이지만 호구같기도 해서, 도서관에 빌려본답니다.

예전엔 껍데기 상관없이 가성비로 사서 봤는데, 요즘은 한 권을 읽더라도 산뜻한 표지로 된 걸 읽고싶으네요^^