-
-
일본인은 헤어질 때 왜 사요나라라고 말할까 - 사요나라에 깃든 일본인의 삶과 죽음, 이별과 운명에 대한 의식세계
다케우치 세이치 지음, 서미현 옮김 / 어문학사 / 2010년 6월
평점 :
"사요나라." 일본어를 모르는 사람이라도 사요나라는 다 아는 말이다. 한때 유행한 "오겡끼데스까" 만큼이나 유명한, 혹은 그 이상으로 잘 알려진 일본인들의 대표 언어이다. 그런데 그 사요나라가 정작 일본에서는 잘 사용되지 않고 있다고 한다. 물론 수십년 전부터 시작된 최근의 현상이란다. 요즘 일본인들은 연인과 작별을 할때, 혹은 죽은 사람을 떠나보낼때 같은 특별한 경우를 제외하고는 좀처럼 사요나라라는 말을 사용하지 않는다고 한다.
그대신 그들이 요즘 사용하는 말이 "데와" 혹은 "쟈" 라는 것이다. 그런데 "데와" 와 "자"는 사실 같은 말이라고 한다. 우리에게는 전혀 다른말로 들리지만 "쟈"는 "데와"의 줄임말 같은 것이라고 하기 떄문이다. "데와" 나 "쟈"의 뜻은 우리말로 '그럼' 이라는 뜻이란다. 일본 영화를 보면 헤어질때 '그럼...' 하면서 헤어지는 모습이 자못 인상적이 었었다. 요즘 일본인들은 그렇게 사요나라라는 말을 잘 사용하지 않는가보다.
그런데 이 책은 지금은 잘 사용하지 않는 "사요나라"의 미의식을 탐구하는 책이다. 이별에 관한 언어들은 그 언어를 사용하는 사람들의 심층의식을 잘 담고 있는 경향이 있기에 이별언어인 "사요나라"를 가지고 일본인의 심성을 탐구하는 이 책은 단순한 인사말 연구가 아니라, 일본인들의 세계관을 더 잘 이해하고 그들의 문학을 보다 잘 이해하는데 무척 중요한 자료가 될 것 같다. 책도 무척 공들여 저술한 흔적이 역력할 뿐아니라 이 책에 소개된 일본 자료들도 무척 아름답다.
"사요나라" 의 어원은 '그렇다면' 이라고 한다. '그렇다면' 은 어떤 상황이 일어났을때 그 상황을 받아들이는 의미로 사용되는 말일 것이다. 특히 그것이 이별의 언어라면 그 상황을 인정하고 저항하지 않고 내면화하면서 눈물을 삼키는 헤어짐을 표현하는데 적합한 언어라는 생각이 든다. 우리나라 사람들의 성정이 불합리한 이별, 납득하기 어려운 이별에 대해 거센 반발을 하는 것이 상례라는 것을 생각하면 일본인들의 세계관은 우리들과는 상당히 다른 것이라고 생각할 수 있겠다.
흔히들 말하는 벛꽃의 미학. 아름답게 피고, 한꺼번에 찬란하게 사라져 가는 것에 대한 일본인들의 존중이 결국은 "사요나라"의 감성과 맥을 같이 하는 것이 아닌지 이 책을 읽는 내내 그런 생각이 들었다. 영어의 이별 언어인 "good bye" 는 "God be with you" 의 준말이고. 스페인어의 이별언어 "adios" 는 '신(Dios) 에게로 (a)" 라는 뜻을 가지고 있다고 한다.' 그에 비해서 일본은의 이별은 운명을 그대로 받아들이는 숙명의 미학에 가까운 것 같다.
이 책에 소개된 시 몇편을 소개하면
한 일본시인은 사요나라라는 단어를 모르는 중국시인의 시를
이 잔을 받아주게
부디 넘실넘실 채워주게
꽃이 피면 비바람이 몰아치듯
사요나라만이 인생이다.
이라고 의역으로 변역을 했다고 한다.
이 시의 마지막 행의 원래 일본어 번역은
인생도 또한 마찬가지로 이별이 많이 있으니까요
였다고 한다.
마지막 행에 있는 "인생에 이별이 (足) 하다."
(足) 의 앞뒤를 어떻게 끊어 읽느냐에 따라서 이렇게 큰 차이가 나는데.
일본에서는 이 번역이 나온후 큰 공감을 받았다고 한다.
다른 일본인이 쓴 노랫가사는
쓸쓸해진다고 말해본다
외톨이의 주문
헤어진 사람과의 추억을 잊기 위한 주문
다이센지가가케타라나요사 다이센지가가케타라나요사
이라는 구절로 끝난다.
마지막 행을 거꾸로 하면 위의 시와 똑 같은 '사요나라만이 인생이다' 라는 말이 된다고 한다.
그 시가 일본 사회에 깊은 영향을 미친 것이 틀림없고, 그만큼 사요나라라는 단어가 일본인의 심성에 큰 작용을 하고 있다는 것이다.
사요나라라는 말을 아껴하는 요즘. 일본인은 그런 사요나라의 감성에 반발감을 느끼는 것으로 볼수도 있겠다. 그러나 한편으로는 사요나라를 그만큼 절제하는만큼 그들이 사요나라를 사용하는 그 순간은 정말로 절실한 바로 그 순간이 아니겠느나.... "그렇다면...." "안녕...."