세계 시민을 위한 인문학
에서 미의 세계 중에서
진중권편 미학은 요즘 트렌드인 유럽과 남미를 여행할 때 인간의 창조물을 감상하는 데 도움되는 지식들이 많다.
인간 예술품인 성당 등의 양식이 세계관과 예술의지와 재료에 따라 다르게 표현됐다는 것이다. 이런 교양을 갖고 유럽 여행을 한다면 이 책이 바로 가이드가 될 것같다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

81쪽ㅡ

◇ 로만어권 유럽 국가가 아니라 미국이 그리스ㆍ라틴형 신조어의 가장 중요한 제조 공장이 되고 있는 것은, 19세기 말 이래 한자를 이용한 신조어의 가장 중요한 생산지가 중국이 아니라 일본이었다는 사실에 비견될 만하다.

83쪽ㅡ

말하자면 한자가 단지 중국인만의 것이 아니라 동아시아 사람들을 문화적으로 묶는 공통자산이듯, 고전 그리스어/라틴어(의어근들)는 유럽어 화자들을 문화적으로 묶는 공통자산인 것이다. 어떤 의미에선 동아시아인 모두가 중국인이듯, 유럽인 모두가 그리스인인 것이다. 여기서 또 중요한 것은 동아시아 나라들에서 한자어의 차용 경로가 압도적으로 문헌을 통한 것이듯, 유럽에서의 그리스어/라틴어 계통의 어휘가 차용된 경로도 그 절대 다수가 문헌을 통한 것이라는 점이다. 이것은 아주 오랜 세월 유럽의 공통문어가 라틴어였고, 동아시아의 공통문어가 고전 중국어 즉 한문이었다는 사정과 밀접한 관계가 있다. 그러나 그 문제는 뒤에 영어공용어론을 검토하며 다시 살피겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

일본어를 공부하면서 늘 궁금했던 부분이 풀렸다. 일본어 선생님한테 물어봤을 때 명쾌한 답을 얻지 못했다.
ㅡㅡ어떻게 일본어는 우리나라 어휘랑 똑같을 수가 있나ㅡㅡ
답이 이 책에 있었다니ㅠㅠ

일본인들이 유럽문화를 먼저 접했던 중국을 통하지 않고 직접 흡수했다. 그래서 번역에 준거틀이 없이 네덜란드어와 유럽어를 번역하기 위해, 그 단어의 어원, 변천과정, 당시의 쓰임새 등 전역사를 조사한 뒤, 그에 상응한다고 판단된 한자들을 골라내 이를 조립했다.

이 번역어들이 한국어 어휘에 흡수되었다고, 상당량은 중국으로 역수출 되었다. 일본제 한자어는 이렇게 생명력을 가졌다고 한다.

그리스어와 라틴어를 기반으로 한 유럽어도 마찬가지로 유럽어에서 어려운 개념어들이 대체로 고대 그리스어나 라틴어에서 왔다고 한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

사랑 혹은 존경하는 스승이
때론 전두환이나 재벌을 옹호할 때,
즉,
전두환이 저지른 악 앞에서
냉정을 유지할 수 없는 내 마음은 쓰리다.
곤혹스럽다.라고 표현하는 고종석의 감수성이 감동적이다.
사람이 성장하거나 변화해가는 것을 중요하게 생각하는 나로선, 상대가 누구든지 애정을 갖고 비판하는 게 꼭 필요하다고 본다.
특히 지식인들이 니편 내편 나누서 편들기하는 것보다는 서로 비판, 토론으로 소통하는 문화를 공공연하게 먼저 만들었으면 좋겠다.

이 책 많은 화두를 던지고 있어서 재밌게 읽힌다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

언어의 무지개, 책 서문에 재밌는 표현이 있다.
ㅡㅡ한국인과 일본인 안의 ㅡ타인들ㅡ이 한국인과 일본인을 묶는다ㅡㅡ


29쪽,30쪽,31쪽ㅡ
7~10세기 한국어와 지금 한국어의 차이는 지금의 한국어와 일본어의 차이보다도 작지 않을 것이라고.
한국어와 일본어는 다르게 읽지만 같은 한자들로 이뤄진 수많의 단어를 공유하고 있다. 지금의 한국어와 지금의 일본어를 닮게 만든 것은 한국어와 일본어 안에 있는 외래요소들, 한자로 이뤄진 형태소들이다. 거기다가 영어를 비롯한 유럽어들에서 차용된 많은 단어를 더해야 한다. 서울 거리와 도쿄 거리를 닮게 한 것은 서울과 도쿄가 공유하고 있는 외래요소들, 즉, 서양식 건물들이다. 서울 속의 서양과 도쿄 속의 서양이 서울과 도쿄를 닮아 보이게 한다. 그러니까 서울 풍경과 도쿄 풍경은 외래 풍경을 시간차를 두고 받아들이면서 닮아졌다. 현대 한국문화와 현대 일본문화도 마찬가지다. 그 두 문화에 닮은 부분이 있다면, 그것은 두 문화가 함께 중국이나 서양에서 받아들인 문화 때문일 것이다. 사실 고유문화와 외래문화의 구별이라는 것도 긴 시간대에서는 큰 의미가 없다. 고유문화라고 부르는 대상은 대부분 조금 일찍 받아들인 외래문화일 뿐이니 말이다. 한국인들이나 일본인들은 한자나 한문을 외래문화로 여기기보다 고유문화로 여긴다. 그러나 그것들은 한국인들과 일본인들이 서양문화보다 일찍 받아들인 외래문화일 뿐이다. 그 외래적인 것들이 한국과 일본을 닮게 만든다.
♡♡결국 한국인과 일본인 안의 ㅡ타인들ㅡ이 한국인과 일본인을 묶는다. %%
ㅡㅡㅡ중략
ㅡㅡㅡ
7~10세기 향가 작가들이 몰랐던 수많은 사람이 내 속에 있듯, 내 한국어 속에는 그들이 몰랐던 수많은 외래요소가 있다. 내 한국어가 감염된 언어인 만큼, 나는 감염된 인간이다. 영어와 영국인도, 프랑스어와 프랑스인도, 일본어와 일본인도 마찬가지다. 그 언어들은 감염된 언어고, 그 언어를 쓰는 이들은 감염된 사람들이다. 이 행성에 순수한 자연언어는 없고, 순수한 문화도 없고, 순수한 문명도 없다. 그래서 순수한 인간도 없다. 지금 모습을 드러내고 있는 지구 문명은 여러 이질적 문명들이 혼재된, 감염된 문명이다. 튀기 문명이다.
ㅡㅡㅡ중략
ㅡㅡㅡ
감염된 인간이란 세계시민이라는 뜻이다. 나는 세계시민이다. 독자들이 세계시민이듯. 우리 안의 타자들이 우리를 서로 닮게 한다.







댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo