완역 사기열전 1 - 인물들의 흥망사 완역 사기 시리즈 (위즈덤하우스)
사마천 지음, 신동준 옮김 / 위즈덤하우스 / 2015년 12월
평점 :
장바구니담기


사마천의 <사기>는 동아시아 역사 서술의 가장 근원적인 모범을 완성했다는 점에서 당대인들과 우리 후세 사람들에게 공히 큰 축복이자 기적과도 같은 저작입니다. 그 중에서도 <열전>은 다양한 인간 군상들의 생생한 각축과 화려한 업적, 혹은 비루한 악행과 과오가 가감 없이 기술되어 있어, 오늘을 사는 우리들에게도 처세와 수양에 큰 참고가 됩니다. 무엇보다 이 <사기 열전>은, 이후에 출현한 역사가들의 유교 편향적인 태도와 달리, 인물들의 행적 그 자체에 충실하면서도 문학적 묘사가 생생하여, 현대 독자들이 읽기에 매우 흥미롭게 다가온다는 게 장점입니다. 그러나 우리 한국인들이 이 고전의 가장 빼어난 정수를 정확히 익히고 맛보기 위해서는, 무엇보다 정확하면서도 접근성 좋은 번역이 필수라고 하겠습니다.

신동준 선생님의 방대한 학식과 정곡을 찌르는 문필을 제대로 감상할 수 있었던 이 <열전> 1권은, 이 더운 여름 독서를 즐기는 행복이 무엇인지 다시 깨닫게 해 준 아주 소중한 읽을거리였습니다. 위대한 고전이 이처럼이나, 무협 소설보다 더 재미있는 독서 소재가 될 수 있다는 사실도 신기하게 느껴졌고요. 개인적으로 1) 故 홍석보 전 고려대 교수님의 <사기열전>(발췌역) 2) 정범진 전 성대 총장님 외 여러 역자의 <사기 열전(상)>(한국 최초의 완역본) 3) 김원중 교수님의 <사기 열전> 등을 모두 읽어 보았기에, 신동준 선생님의 이 책을 놓고 장단점을 대조하여 평가하는 재미까지 추가로 누릴 수 있었네요.

우선, 고전으로서의 <사기 열전>을 그저 얼개만 훑어 본다거나, 본격 탐독에 앞서 대강의 내용을 파악하려는 독자라면, 이 책 포함하여 위에 언급된 어떤 역본을 골라도 무방할 것 같습니다. 다들 내용이 알차며, 중국이나 대만, 일본에 비해 조금도 뒤떨어질 바 없는 오랜 고전 연구 풍토를 갖고 있는 우리 나라의 학자들이 애쓴 솜씨이기 때문입니다. 다만 1) 문장의 박력은 홍석보 선생님의 역본을 개인적으로는 최고로 꼽고 싶고, 2) 엄정하고 균형 잡힌 서술의 미덕은 까치 역본이 나은 것 같으며, 3) 독자들에게 친근감 있게 다가오고 고급 백상지를 써서 가독성을 높인 건 김원중 교수 역본이 낫지 싶습니다. 그러나, 위의 1), 2), 3) 등을 모두 읽은 후에도 학문적 갈증이 가시지 않는 독자라면, 이 신동준 선생의 번역본을 도저히 놓칠 수 없으리라 확언할 수 있습니다. 사람에 따라 2)나 3)을 메인으로 끝까지 삼고 싶은 분들이라 해도, 최소한 참고 자료로서 이 신동준 판을 간과하는 건 불가능에 가까울 겁니다. 그 이유는....

ㄱ. 한자로 된 원문이 그대로 실려 있습니다. 이는 비단 이 책뿐 아니라, <묵자>, <욱리자>, <한비자>, <춘추 좌전> 등 신동준 선생이 옮긴 모든 동양 고전에 공통적으로 해당되는 사항입니다. 아무리 학식이 높아도 사람이 하는 일인 이상 오류는 책에 필연적으로 따라오게 마련이며, 또 권위자의 학설이라 해도 언제나 절대적인 건 아닙니다. 한문 원문이 있어야만 독자가 저자의 흐름에 노예처럼 끌려다니지 않고 주체적인 독서를 할 수 있습니다. 또 저자가 스스로의 논변에 자신이 있기에, 원문을 함께 실어 놓았으니 스스로 공부도 해 보고 혹 이견이 있으면 제기해 보라는 열린 자세, 자신감의 표현이기도 합니다.

ㄴ. 한자로 된 원문이 문장 부호, 따옴표 등과 함께 "비평적으로" 구성되어 있습니다. 라틴어도 그렇고 한문 형식이라는 게 본래는 띄어쓰기조차 안 되어 있는 형식입니다. 어디와 어디를 서로 띄우고, 어디가 대화이며 서술인지 구별하는 건 이미 해석 작업의 일부인데, 대부분이 초심자들일 독자들로서는 날것 그대로의 원문에 접근하기가 어렵습니다. 이 책에 실린 한문 원문은, 한자에 어느 정도 익숙한 독자라면 거의 한글 번역문만큼이나 친숙하게 느낄 수 있습니다.

ㄷ. 이 책의 최고 강점은 역자께서, 현존하는 거의 모든 참고서와 연구서, 논문, 동양의 학자는 물론 서구의 연구자들이 남긴 두드러진 업적까지 거의 총망라하여 참고했다는 점입니다. 별다른 근거 제시 없이 "이 말은 이렇게 새겨야 한다"라고만 단언하고 넘어가는 책보다는, "이 말에 대해 A서에는 a라고, B서에서는 b라고, 그리고 C서에서는 c라는 주장을 펼치는데, 나(신동준 선생님)는 이렇게 생각한다."고 정리하는 각주를 접할 수 있는 책이 더 친절하고 교육적입니다. 독자는 일단 납득이 될 뿐더러 혹 아니라 해도 제시된 다른 주장 중에 취사선택할 자유가 생기는 법입니다. 이 장점에 대해서는 다른 번역서가 도저히 이 책을 따라올 수 없습니다.

ㄹ. 위의 모든 장점이 그닥 필요하지 않은 독자라 해도, 그냥 본문만 읽고 넘어가도 되게 짜여져 있습니다.

이하에선 다른 판본과 비교하여 구체적으로 몇 대목을 짚어 보겠습니다.

관안열전
열전은 한 사람만을 주제로 삼은 것이 있고, 이 권처럼 둘 이상의 주인공을 다룬 것이 있습니다. 신동준 선생의 태도는 기본적으로, 둘 이상의 인물이 나올 경우 부제로 "관중열전", "안자열전" 등을 붙여, 원문의 형식에 무관하게 논리적 완결성을 보완하는 쪽입니다. 반면 김원중 선생의 책은 역자 스스로 판단한 내용적 차별성(토픽의 전환)에 따라, 그 장의 내용을 요약할 수 있는 주제문으로 부제를 다는 식입니다. 예를 들어 이 "관안열전"은, 김 교수님은 내용에 따라 세 부분으로 나누고 있는데, "사람을 알아보는 눈을 가져야 한다/창고가 가득 차야 예절을 안다/군자는 자신을 알아주는 이에게 뜻을 드러낸다"라는 소제목을 각각 붙이고 있습니다. 반면 신동준 선생님은 건조하게 "관중열전/안자열전"으로 나눌 뿐입니다. 아마 전자가 자계서 같다며 싫은 분도 있을 테고, 그 반대로 친절해서 좋다는 이들도 있을 겁니다.

36페이지를 보시면 아래에 긴 역주가 있습니다. 원문이 有三歸 · 反坫(가운뎃점도 신동준 선생이 첨가한 겁니다)이라고 되어 있는데, 신동준 선생은 특히 이 "삼귀"의 뜻이 무엇인지를 두고 곽승도, 하안, 주희 등 근대와 고대를 망라하여 무려 다섯 개의 대립하는 학설을 제시합니다. 반면 다른 책은, 출전을 밝히지 않고 두 개의 입장을 후주에서 간략히 거론할 뿐입니다. 솔직히 이 대목을 본 후엔, 도저히 다른 책을 메인으로 유지할 수가 없더군요.

열전 중 하이라이트로 꼽힐 만한 편이 <소진, 장의 열전>이겠습니다. 여기서도 저는 깜짝 놀라지 않을 수 없었는데요. 종래 소진과 장의가 동시대인라든가, 소진이 장의를 사주하여 연횡책을 주장하게 했다든가 하는, 사마천의 기술과 관점을 그대로 정통으로 간주하는 관점이 지배적이었죠. 그러나 신동준 선생은 <전국책>의 보다 상세한 기사를 논거로 제시하며, "거의 한 세대를 앞서 산 인물인 장의가, 소진과 생전에 한 번 만나기나 했을지 의문"이라고 명쾌히 평론합니다. 물론 이는 아직 학문적으로 당부가 판가름난 사항은 아니지만, <사기>의 태도와 정면으로 대치되는 고전의 다른 기술에 대해 상세히 알 수 있다는 점만으로도 유익하기 짝이 없습니다. 모든 텍스트는 비판적으로 읽어야 합니다. 본문은 본문대로 충실히 번역하고, 緖論에서 이를 메타적으로 개관할 수 있는 지침을 제공하는 점이 너무 좋더군요(참고로 김원중 교수님 판은, 간략하게 한 문장으로 "반대되는 입장도 있으나 타당성이 미흡하다"고 적습니다).

똑같은 한문 원문을 각기 다른 권에서 어떻게 번역하고 있는지도 관심사였습니다. 妄人이라는 단어가 이 상권에는 최소 두 번 나옵니다. 그 중 <상군열전>에서 진 효공이 상앙더러 내리는 평가가 있고, <위공자 열전>에서 평원군이 신릉군더러 비웃듯 말하는 대목이 있습니다. 신동준 선생은 일관되게 "망령된 자"라고 옮기지만, 김 교수님은 전자에서 "과대망상에 빠진 사람"으로, 후자에선 "망령된 사람"로 각각 다르게 번역하고 있습니다. 어느 하나가 옳고 그르다는 게 아니라, 두 분의 개성이 어떻게 다른지 대조할 수 있는 예라고 생각합니다.

춘추 시대 위(衛)나라에는 영공(靈公)이란 통치자가 있었는데요. 이 사기 열전에도 <중니제자열전>에 등장합니다. 읽으면서 많이 웃었는데, 한문 원문에는 그런 언급이 전혀 없음에도 불구하고, 신동준 선생님은 "처음엔 남색을 즐겼으나... "같은 설명을 구태여 넣고 있습니다. 실제로 위 영공은, 이 정사 <사기>에는 안 보이지만, <한비자> 같은 고전에 보면 미자하라는 소년을 총애했다는 기술이 나오고, 그 유명한 "여도의 죄(복숭아를 남긴 죄)"의 고사의 주인공이기도 합니다. 하필 총애하는 빈첩의 이름이 남자(南子. 이분은 물론 여자임)라서 더 희화적이기도 합니다. 이런 여유 넘치는 번역은 신동준 선생의 책이 아니면 도저히 만날 수가 없죠.

<중니제자열전> 중 "자유열전"을 보면, "무성의 읍재가 되었다"는 기술이 있습니다. 한자 원문을 보면 그저 宰라고만 나와 있고, 김 교수님 번역에는 "무성의 재가 되었다"고만 옮기는데, 이렇게만 봐서는 무슨 뜻인지를 이해할 수가 없습니다. 신 선생님 태도처럼 "읍재"라고 부가설명을 해 줘야 한다고 생각합니다.

참고로, "자고열전"에도 "비읍의 읍재"라는 번역이 있습니다. 이 대목은 김 교수님 책에선 "비읍의 재상"이라고 옮기고 있는데, 일개 읍의 행정책임자를 두고 "재상"이라고까지 표현하는 건 좀 과하다는 느낌이 듭니다. 일관성 면에서도 신 선생님의 태도가 낫습니다.

<평원군 열전>에서 모수가 초나라 왕과 결판을 본 그 유명한 일화가 마무리되는 대목에서 "상사(相士)"라는 원문을 신동준 선생은 그대로 살려놓고 있습니다. 각주에서 선생은 그에 대해 "선비의 관상을 살피는 일"이라며 자세한 설명을 덧붙여 놓았는데, 신동준 선생님 책은 이처럼 한문의 다양한 문법, 활용 사항을 공부하는 맛에 읽는다고 해도 과언이 아닙니다. 참고로 김 교수님 책은 "인물을 평가하는 일을 하지 않겠다."라고, 홍석보 선생님 책은 "다시는 인물을 감정하지 않겠다"고 각각 옮깁니다. 모수의 일화는 전국시대에 활약한 여러 인걸들의 일화 중에서도 가장 박진감 넘치는 것들 중 하나이므로 꼭 읽어 볼 가치가 있습니다. 저는 열전에 나오는 인물들의 달변, 열변 중 상당수는 "과연 이 긴 대사를, 한 사람이 한 자리에서 마쳤을까?" 같은 의문이 들었는데, 이 모수의 사자후는 그럴 만도 했겠다는 생각이 절로 들 만큼 설득력이 있습니다.

신동준 선생님이 원문에 충실하지 않게 옮긴 것도 몇 보입니다. 가령 "견백동이"를 논한 공손룡이, 추연의 등장 후 설 땅을 잃었다는 대목에서, 원문대로 "지극한 도"라고 하지 않으시고 "대도(大道)"라고 옮긴 건 저로서는 납득이 잘 가지 않았습니다. "견백동이"에 대해서도 평소처럼 간단한 설명이 있을 만한데 역시 그냥 넘어가고 계십니다.

미자하의 스폰서인 "위 영공"의 경우, 신동준 선생님은 이 책 말고 다른 책에서도 "위령공"으로 자주 쓰십니다. 그러나 나라 이름과 군호를 혼동할 우려가 있다는 점에서 바람직하지는 않은 것 같습니다. 참고로 신동준 선생님은 국명과 왕명도 안 띄우고 붙여 쓰시는 게 보통입니다. 이에는 선생님만의 원칙이 있으리라 짐작되므로 더 이상의 반론은 자제할까 합니다. 띄어 쓰는 게 맞다면 그에 따라 두음법칙도 적용시켜야 하는데, 이 책과 같은 시리즈 <사기 세가>에는 거의 일관되게 "위 영공"으로 나와 있습니다. 표 형식의 제약을 받는 <사기 표>는 말할 것도 없고요.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo