마음도 번역이 되나요 (선물용 특별판) - 다른 나라 말로 옮길 수 없는 세상의 낱말들 마음도 번역이 되나요 1
엘라 프랜시스 샌더스, 루시드 폴 옮김 / 시공사 / 2016년 3월
평점 :
품절


예쁜 그림책
우리말 한 단어로 번역하기 힘든
낯선 언어의 단어.

한글로는 `눈치`가 있었다.
언어는 역시 문화를 반영해서 발전했을터인데
눈치를 많이 본 민족이었나 흠.

두고두고 보고싶은 책은 아니어서 별 세개ㅋㅋ
예쁜 그림책으로 만족함.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
편견 - 다양한 편견의 양상과 우리가 가진 편견에 관하여
아그네스 헬러 지음, 서정일 옮김 / 이론과실천 / 2015년 8월
평점 :
장바구니담기


내가 알고 있던 편견이란
굉장히 협소한 의미였던 것 같다.

저자의 광범위한 시대와 분야에의 편견에 대한 논의,
전체주의와 홀로코스트, 그리고 마지막 정체성에 관한 얘기로 끝나는 이 책은
많은 생각을 하게하는 책이다.

쉽게 읽힌 책은 아니지만
흥미로운 책이며, 다시 읽고 싶은 책임에는 분명하다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

회사 생활 중
특정 상황에서 본 동료의 모습에,
그 단편적인 모습에 어떤 편견이 생기곤 한다.
이를 누군가에게 말을 하면서 그 이미지는
더 고착화되다가 그 사람이 싫어하는 감정까지
생기기도 한다.

편견일까 싶어서 빌린 책.

고대 철학에서부터
내 정체성을 유지하는 수단으로.
여태까지 읽은 바로는 편견이 없을 수는 없다는 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
보다 - 김영하의 인사이트 아웃사이트 김영하 산문 삼부작
김영하 지음 / 문학동네 / 2014년 9월
평점 :
절판


작가의 소설보다는
아쉬움이 있었던 산문집.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
농담 민음사 세계문학전집 29
밀란 쿤데라 지음, 방미경 옮김 / 민음사 / 1999년 3월
평점 :
장바구니담기


농담ㅡ

소설치고 꽤 오래걸려서 읽었다.
흡입력이 있는 소설은 아니었지만
당시 개인적인 상황과 겹쳐지며
많은 생각을 하면서 읽었던 책.

평소에도 말에 힘이 있다는 생각을 종종 하곤 한다.

말을 내뱉는 건 쉽지만 그 말로 인해서
자신에게 또는 다른 사람들에게
어떤 상황이 벌어질지는 아무도 모를 일이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo