노벨문학상과 번역 이야기 유영학술총서 1
정은귀 외 지음 / 한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE) / 2023년 11월
평점 :
장바구니담기


노벨문학상 이면의 번역 이야기 재밌다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
레드 엠마 1 - 아나키스트 엠마 골드만 자서전(무삭제 완역판) 레드 엠마 1
에마 골드만 지음, 임유진 옮김 / 북튜브 / 2024년 6월
평점 :
장바구니담기


최고다. 인간미가, 자유를 향한 열정, 혁명을 향한 열정이 느껴지는 엠마 골드만

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
게으른 자를 위한 변명 쏜살 문고
로버트 루이스 스티븐슨 지음, 이미애 옮김 / 민음사 / 2017년 4월
평점 :
장바구니담기


이 산문집은 이미 번역된 적 있는데 왜 첫 번역이라 하는지 모르겠다. 1963년 문학사에서 <젊은이들을 위하여>로 출판된 적 있고 1971년 태극출판사 세계인생론대전집 7권에 실린 적도 있다. 서지정보를 잘 알고 광고를 했으면 한다. 적어도 민음사처럼 큰 출판사는 말이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
루시 게이하트 휴머니스트 세계문학 32
윌라 캐더 지음, 임슬애 옮김 / 휴머니스트 / 2024년 4월
평점 :
장바구니담기


잘 쓰인 소설이란 이런 거.
다만 60년대에 정음사 세계문학전집에 《어느 청춘》이라는 제목으로 번역된 적 있는데 초역이라고 거짓광고하는 점에서 별 깎음.

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
이카루스 2024-08-27 20:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
8월 27일 기준 초역 광고가 사라졌다
 
늙은 아내들의 이야기
아놀드 베넷 지음, 정선우 옮김 / 아토북 / 2021년 12월
평점 :
장바구니담기


70년대에 을유에서 나오고 처음 번역해줘서 감사하기는 한데 번역이 너무 안좋다. 첫 페이지만 봐도 종교적 열광은 종교 축제(orgies)로 해야 옳을 것 같고 또 강이 초기에 형성되었을 당시라고 번역한 부분은 강이 상류에서부터 흘러나오는 걸 묘사한 것이므로 처음에는~ 식으로 하는게 좋을것같다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo