영어학자의 눈에 비친 두 얼굴의 한국어 존대법
김미경 지음 / 소명출판 / 2020년 1월
평점 :
장바구니담기


빠른 년생이기 때문에 존대를 하거나 하지 않는게 애매한 상황에 마딱뜨리거나, 토론이 필요한 자리에서 나이 때문에 존대와 하대를 하는 것이 소통을 방해하는 경험을 하면서 우리나라도 영어처럼  존대법이 없으면 좋겠다는 생각을 한 적이 있다.




 그래도 구성원의 나이 편차가 큰 모임에서 대화를 할 때 외에는, 평생 국내에 살면서 한국어 존대법에 대해 크게 불편한 점을 의식하지는 않고 살았는데 이 책을 읽으면서 존대법이 있는 언어보다는 없는 언어가 압도적으로 많다는 사실을 새롭게 알게 되면서 적지 않은 충격이 있었다.

특히 성경을 번역하는 부분에서 '예수님께서는 사람들이나 제자들에게 존대로 말했을까, 반말로 말했을까'라고 의문을 제기하는 분에서는 '정말 그렇겠구나. 한국어의 존대법이 성경을 번역할 때에도 쉽지 않은 걸림돌이구나!' 라는 점을 생각할 수 있었다.

 

존대법의 발달은 그만큼 하대법도 발달했다는 반증이라는 주장 역시 동의하게 되는 지적이었다.

또 현대의 존대법은 상대를 존중하는 표현으로 쓰이는 것만 아니라, 권력에 아부하는 표현으로 쓰이는 부작용도 너무 크다.

'환불이 안 되십니다.' 와 같은 과잉 존대, '이쪽으로 오실게요'와 같은 이상한 책임 전가의 표현들이 난무는 한국어의 어법을 무너뜨리기도 한다.

저자는 이러한 존대법의 폐해를 벗어나기 위해 평등어의 사용을 제안해 보는데, 어디선가 나도 한국어의 평등어 사용에 '하오'체를 대안으로 삼는 주장을 들어보았던 것도 같다. 


평소 별 생각없이 써 왔던 존대법에 생각했던 것 보다 더 큰 폐해들이 있다는 사실을 알 수 있던 책이었다.

나 역시 존대법으로 인해 의사소통에 방해를 받는 경험을 많이 했던터라 한국어를 평등어로 하려는 노력에 적극 찬성이다.

많은 사람들이 이 책을 통해 한국어의 존대법과 평등어로의 전환에 관래 한번쯤 생각해 보는 계기가 되길 바란다.




※이 리뷰는 출판사에서 제공해 주신 도서를 읽고 작성하였습니다.^^   





 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo