-
-
순해정해
김영로 지음 / 파랑새미디어 / 2019년 3월
평점 :
저자는 여러가지 형태의 문장을 제시하기 위해 다양한 곳에서 다양하게 쓰인 문장들을 발췌하였습니다. 경제, 경영, 정치, 사회, 인문, 좋은 글귀와 명언들 같은 주옥같은 문장들이 이곳에 다 있습니다. 좋은 문장들로 공부한다는 것은 좋은 영어를 배울 수 있는 기회가 됩니다.
며칠동안 영어책을 보지 않다가 공부하기 위해 다시 책을 집어들었습니다. 그런데 자연스럽게 역순으로 독해를 하고 있었습니다. 정말 습관이란 게 무섭습니다. 2시간동안 이 책의 문장을 저자가 제시한 순해로 번역을 하려고 노력하자 점점 사고가 바뀌어가는 느낌이 들었습니다. 우리말과 전혀 다른 구조로 말을 하게 되는 영어를 계속 순해로 공부하다보니 어렴풋이나마 영어를 쓰는 원어민의 두뇌구조와 생각하는 매커니즘이 정말 다르겠구나를 느꼈습니다. 순해로 영어를 공부하지 않는 한 콩글리쉬를 벗어날 수 없겠구나라고 생각했습니다.
오늘은 문장에서 가장 많이 쓰는 주요 정보 결합 장치에 대해 깊숙하게 들어가 보겠습니다.
주요정보 결합장치로 저자는 5가지로 나누어 놓았습니다. 첫번째로 우리가 제일 많이 접했던 <to-부정사구>를 살펴봅니다. 두번째는 동사에 ing 나 과거분사 형태인 ed(비규칙은 예외)를 붙여서 절을 이끄는 <분사구>입니다. 세번째는 that과 which, where와 같은 앞의 명사구를 받아서 그것에 상세한 정보를 알려주는 <관계절>입니다. 우리는 학교에서 관계절을 배울 때 아주 당연하게 그리고 가장 빈번하게 역순으로 독해를 했습니다. 그 다음으로 which is, who is 가 들어간 관계절을 생략하여 앞의 명사구와 동격을 이르는< 동격구>를 살펴봅니다. 마지막으로 동격구와 유사한 기능을 하는 <in-전치사구>에 대해서 깊이 공부해 볼 것입니다.
저자는 명상자료로 이 문장을 가져왔습니다. 이것은 기사제목으로 핵심단어를 표현하기 위해 자세한 정보가 많이 앞축되어 있습니다. 이 문장에서 순해의 번역이 문장을 복잡하게 하지 않고 단순하게 핵심을 잘 전달한다는 것을 알 수 있었습니다. 그리고 영어의 특색 또한 나타났습니다. accident와 crash가 사고를 뜻하지만 굳이 다른 단어로 표현을 했다는 것입니다. 그리고 동사위주인 우리나라 말이었다면 내 아들이 자동차 사고를 당했다. 라고 이야기 하는게 더 자연스럽습니다. 하지만 영어는 명사, 소재 중심의 언어라는 것이 여기에서 드러납니다. Her son was the victim in crash.에서 사고를 당한것을 동사로 표현하지 않고 명사로 표현을 했습니다.
이 문장은 관계절과 분사구가 있는 문장입니다. 세계적으로 유명한 책 <죽음의 수용소>의 저자인 빅터 E. 프랑클이 한 말입니다. 예시를 들은 문장을 고르는 것도 저자가 얼마나 심사숙고를 했는지 알 수 있는 대목입니다. 여기에 제시되어 있는 문장들이 다 좋은 글귀에서 뽑은 것입니다. 좋은 문장으로 배운다는 것은 정말 중요합니다. 이 문장을 자세히 살펴보면 관계절만 나오면 자연스럽게 눈이 관계절 뒤쪽으로 가게 되는데 순해를 하다보니 자연스럽게 차례대로 번역하는 것이 더 자연스럽고 우리말로도 어색하지 않았습니다.
세 번째 관계대명사에를 순해할 때는 논리적인 사고가 필요합니다. 그러나 제 생각에는 관계대명사뿐 만 아니라 모든 영어를 우리말로 어색하지 않고 자연스럽게 풀어내기 위해서는 논리적인 사고로 문맥적으로 생각하는 것이 필요하다고 생각합니다. 영어와 우리말은 매커니즘 자체가 너무 다르기 때문에 그 이질적임에서 오는 빈틈을 반드시 논리적인 사고가 메꿔주어야 한다고 생각하기 때문입니다. 이런 문장을 계속 보고 연습하다 보면 언젠가는 자유자제로 문장을 다채롭게 만들 수 있는 경지에 오를 거 같습니다.
네 번째로 동격구는 관계절인 which is나 who is를 생략할 수 있기 때문에 생겨난 구절입니다. 두 문장 우리말로 해석하는 건 똑같고 차례대로 해석하면 되었습니다. 순해에서 가장 쉬운 부분이 아닐까 싶습니다.
마지막으로 <in-전치사구>의 표현입니다. 첫 번째 예시문장에서 얘기했듯이 영어는 명사 소재 중심 표현이 자연스럽습니다. 그래서 'in 명사'를 쓰고 이 명사에 대한 구체적인 정보를 더 주고자 할 때 관계절을 사용하거나 분사구를 넣을 수 있습니다. 지금까지 공부했던 모든 문장들이 in이라는 전치사구 안에 들어가는 모습이라고 생각할 수 있을 거 같습니다.
이 책에 나와있는 문장들을 계속 보고 순해로 번역하는 것을 꾸준히 연습하다 보면 나중에는 영어가 술술 나올 거 같다는 생각이 들었습니다. 미리 생각해놓지 않고 생각나는 대로 말하는 순해가 영어를 잘하기 위한 밑바탕이 될거라 믿습니다.
-출판사 서포터즈로 책을 제공받아 솔직하게 쓴 글입니다.
sonane_bookstore
https://www.instagram.com/sonane_bookstore