도서관 전쟁 - NT Novel 라이트 노벨 도서관 시리즈
아리카와 히로 지음, 민용식 옮김, 아다바나 스쿠모 그림 / 대원씨아이(만화) / 2008년 7월
평점 :
품절


//// 예상시간보다 얻는 게 오래 걸렸지만, 역시 만세! /_/

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
싸우는 사서와 사랑하는 폭탄 - Extreme Novel 싸우는 사서 시리즈
야마가타 이시오 지음, 김용빈 옮김, 마에시마 시게키 그림 / 학산문화사(라이트노벨) / 2008년 7월
평점 :
절판


 


언제나 첫 권은 어렵다. 익숙치 않는 단어, 설정, 등장인물들…….
특히 이 책의 죽은 사람은 책이 된다는 설정은 꽤 이해하기 힘들었다.
처음, 블로그에서 소개받을 때에는 시체가 고기 한 점 남기지 않고 일반적인 문서로 변하는 거라고 생각했다. 하지만 여기서 묘사된 책은 일종의 광물같이 캐진다. 이걸 읽을 때까지만 해도 하드커버의 책이 발굴되는 것 같은 상상을 했지만…. 보면볼수록 이건 책이 아니잖아. 차라리 다른 단어로 대체시켜주면 덜 혼란스러울텐데.
하지만, 책이라고 하면 책이고 (복잡) …….

능력도 마찬가지다. 예지력이라는 것은 어떤 식으로 느껴지는 것일까. 천년을 넘어 볼 수 있는 능력도, 의외로 자유자재인 것 같지는 않았는데 말이지. 게다가 투석기는 사람이 들고 다닐 수 없는거잖아? 돌팔매질을 말하는 걸까, 주머니에 든 돌이 어떻게 밖으로 튀겨나간다는 것도 상상이 돼지 않는다.

기타등등의 장애물을 해치고(어차피 소설, 라노베는 원래 그래), 들여다 보면, 기타등등 잡다한 것에 눈을 돌린게 아쉬울 정도로 재미있다. 미래신과 과거신의 인도를 통한 사랑 같은 ‘시공을 초월한 사랑’은 여자를 간단히 무너뜨린 것이다. 왕자님과 공주님의 호화스러운 사랑이야기는 아닐지라도, 사랑이라는 단어는 충분한 힘이 있다. 누가 먼저 사랑을 시작했는지, 마치 뫼비우스의 띠 같은 모양의 고리가, 금반지처럼 예쁘게 보인다.
이렇게 논리가 붕괴된 것에는 취약한데, 나.

게다가 일러스트가 예쁘다. 나에게는 일러스트가 중요하다. 다른 사람들이 책을 읽고 그 모습을 어떻게 묘사하는지 알 수는 없지만, 내가 책을 읽을 때 머리에 상상되는 풍경은 3차원이 아닌 2차원. 겉 표지를 보며 주인공의 얼굴을 상상하고 떠올린다. 일종의 애니메이션처럼, 장면 장면이 짧은 컷이 되어 움직인다. 그렇기 때문에 일러스트가 엉망이면 그 일러스트 대로 상상해 버린다(…).
그런 점에서 마에시마 시게키는 대환영이십니다.
요즘, 꽤 저명인사들께서 삽화를 그려 주신단 말이지… 우후후


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
제로의 사역마 13 - 성국의 세계문, J Novel
야마구치 노보루 지음, 윤영의 옮김, 우사츠카 에이지 그림 / 서울미디어코믹스(서울문화사) / 2008년 6월
평점 :
구판절판



보면서 감탄했다. 이런게 번역되어서 나올 수도 있구나. 그것도 전연령으로.
과연 표현의 자유! 시대는 세계화! 멋지다!

…일리가 없잖아! 어지간히 나쁘면 입다문다. 험담을 해서 남는 것은 없으니까. 하지만 정말 내가 읽던 시간이 아까워서라도 화풀이로서도 자판을 두드려야겠다.

물론 ‘제로의 사역마’가 상품성이 높다는 것은 사실이다. 일본에서 애니화가 되었다는 것 자체만으로, 사람의 눈을 끌 수 있다. 하지만 최소한 금을 매기던지, 이렇게 무분별하게 들어와도 좋은걸까. 물론 대여점에서도 잘 들여놓지 않는, 그것을 한도액이 뻔히 보이는 용돈으로 생활하는 어린 학생이 볼 거라 생각지는 않지만, 만약의 경우가 있다.

내가 분노한 첫번 째는 사이토다. 정확히 작가의 그 머리통. 툭 까놓고, 이런게 애니화라니, 역시 일본. 그리고 이것이 한국에 꽤나 많은 판매부수를 기록하다니, 우리나라도 이제 일본에 물들어 버린 걸까. 아니면 남정네는 어쩔 수 없는 종류라는 걸까.

짱구는 자기 엉덩이를 스스로 까보인 것이다. 일종의 행위 예술로 관대하게 넘어갈 수 있다. 하지만 이 놈은 무언가. 여자의 속옷의 줄을 끊어버린다든가, 하는 행위는? 도대체 무어라 용서해야 하는가. 일본에서는 그런 게 용납이 된다는 걸까.
게다가 가슴이란 여자에게 상당히 예민한 신체부위다. 크던 작든, 하물며 유두색마저 신경쓰이는 부분이다. 물론 게임소설의 특징대로 절벽 가슴이라든가, 거유라든가 그런 캐릭터를 내세워 캐릭터 성을 부각시켜 책을 판매하는 것 까진 좋다. 하지만 그걸 놀림거리라든가, 농담 따먹기로 간편하게 수시로 올려 담는 소재던가. 가슴뿐만이 아니다. 도대체 학교 하나가 한 통의 무뢰배 세트장 같다.

소제도 저질이다. 알몸의 앞치마라든가, 미약같은거. 특히 미약은 도대체 몇 번이나 나오는 거냐. 문학으로서는 최저다. 캐릭터를 부각시켜 책을 판매한다는 전략은 찬성이지만, 이건 캐릭터가 아니라 일러스트를 부각시키는 것 같다. 읽으면서 몸이 알맞게 데워지는 야릇한 분위기도 없는 체, 캐릭터에게 고양이 귀에 메이드복 같은 것만 입히면 뭐가 된다는 거냐. 아무리 타깃층이 남자라지만, 남자들의 물건이란 것은 문장 하나로 벌떡 일어날 정도로 무대포의 종류였던 거냐. 정말 그렇다면 나는 남자 혐오증에 빠져들 것이다. 애초에 그런 장면을 보고 싶다면 한 권에 10장도 안될 듯한 일러스트가 아니라, 당당히 만화를 구해 오겠다.

그리고 캐릭터도 이상해. 일관성이 없다. 차라리 캐릭터 판매용 책이면 캐릭터에 공을 들여다오. 하지만 배에서는 하기 싫다고 거절하면서, 첫 장소로 야외를 결정하는 건 또 뭔가. 그러고 보니 여자애가 바로 옆에서 자는데도 하는 행위를 ‘과감해!’라면서 은근히 들 떠 있었지. 아, 사실은 배는 노멀이라서 싫었던거냐. 도대체 일관성이 없다. 입체적 캐릭터 이전의 문제다.

지금 생각하면 돈이 아까워도 반납하는 것이 그나마 시간과 인내력을 아끼는 짓이었다. 지름신으로 전권을 구매하지 않은게 다행이다.

일본은 그렇다치고 이런게 한국에서도 성공하다니. 세상은 정말 미친 체로 돌아가나 보다.
1권부터 13권까지 과감하게 빌려온 나의 용기와, 만원 가량의 내 용돈과, 그 이상의 시간을 도대체 어떻게 보상할거냐, 야마구치 노보루와 기타 판매부수라는 것을 만들어 나를 끌어들인 님들아. 응?
얼마후면 나도 세상의 멸망을 암시하며 여호와의 증인이 될지도 모르겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
블랙 블러드 브라더스 1 - 형제상륙
아자노 코우헤이 지음, 민유선 옮김, 쿠사카 유우야 그림 / 대원씨아이(단행본) / 2006년 10월
평점 :
절판



그 거짓말쟁이 자식-.
뭔가 첫 장에서부터 날카롭게 에이는 느낌이 들었다. 종이에 손가락이 베이는 감각이다.
BBB는 여타 흡혈귀 소설보다 조금 더 흡혈귀의 개성이 나타난다. 혈족이라든가 하는 것에서. 특히, 모치즈키 형제의 혈족은 더욱 그러하다.
물론 그 세부사정까지 말하자면 네타겠지만, 역시 여자의 입은 가벼운 것일까. 오리깃털로 입술을 간질이는 것 같다고, 이거. ㅜ3ㅜ

1권을 다 읽고 나서야, 이것이 미래의 코타로의 배신감을 그려 넣은, 그 한 마디라는 것을 깨달았습니다. 애틋하지만 결코 납득할 수 없는, 혈족의 특성.
저는 분명 이 모순된 혈족의 끝을 보기 위해서 모든 시리즈를 구매하게 되겠지요.
하지만 이 책의 매력은 그 혈족의 상관관계뿐만이 아니라, 상당히 빠르고 길게 긴장감을 끌고 나가는 작가님의 필력일겁니다. 빠른 사건관계가 상당히 맘에 들어요!
1권에서부터 3권까지는 모치즈키 형제의 특구 입주하기, 정도이지만, 쿠롱 챠일드라든가 동쪽의 용왕과 홍콩, 그 수많은 인연들. 그리고 인간과 흡혈귀의 동맹관계. 기타 등등의 이야기가 펼쳐진다는 사실이, 저를 너무나도 들뜨게 합니다.

저는 분명 BBB의 팬이 될 거예요.
D크랙커즈도 주문했는데, 이것도 맘에 들면 코우헤이 씨의 팬이 되겠지요.

다만, 지로씨의 말투 심히 이상해. 특히 코타로의 만담 부근은 적당히 수정해줬으면 좋겠다. 이걸 의역이라고 해야 하는 걸까.
“왜 네가 여기 있는 겁니까?” 같은 거. 척 봐도 이상해. 밸런스가 안맞는다.
‘너’는 상대방을 낮추는 말, ‘겁니까?’는 상식적으로 경어. ‘왜 당신이 여기에 있는 겁니까?’는 그럭저럭 넘어가겠지만, 미묘하게 거슬린다. 본래 작가님이 의도한 말투인걸까, 번역자의 실수인걸까. 외전을 포함한 모든 말투가 죄다 이러니 역시 작가님의 의도? 아니 그래도, 번역할 때는 사정 봐주시고 해도 좋잖아! 미묘하게 신경쓰인다.
이드 만화편의 표현을 빌리자면 그야말로 여드름이다.

사담으로 말하자면, 친구의 말로 번역하면 “왜 코타로 씨가 여기 있어?” 정도일까. 지로씨와는 반대 버전이다. 코타로 님은 분명 경칭인데 여기 있어? 하는 친근한, 솔직히 맞먹는 식의 반말. 이 녀석의 얄미운 면상이 마구마구 떠오른단 말이지.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
블랙 블러드 브라더스 외전 ⓢ 1
아자노 코우헤이 지음, 민유선 옮김, 쿠사카 유야 그림 / 대원씨아이(만화) / 2007년 12월
평점 :
절판


 

외전은 그 시끌벅적한 에피소드가 매우 경쾌하고 밝은 색으로 이루어져 있었다.
사실 솔직하게 말하자면 외전편이 본편으로 이루어져도 좋을 정도로 맘에 든다. 보통 라노벨은 단편단편으로, 말하자면 1편을 보고 3편을 보던, 2편을 보고 1편을 보더라도 이렇다 할 문제가 없다.(내가 한국 판타지보다 게임소설에 빠진 것도 이 점이다. 언제 정떨어져도 뒤끝이 보다 덜 찝찝하다) 질릴 정도로 같은 설명이 매 권 반복하기 때문이다. 그런 의미에서 BBB는 상당히 장편. 상하권으로 나뉘는 것도 길어 보이는데 이건 1권부터 3권까지다.
양만큼 무게감이 다른 작품보다 높다. 하지만 역시 게임소설답지 않다고 투정하고 싶다.(애초에 게임소설의 정의가 애매하지만)

보다 외전 같은 느낌의 단편이 잔뜩 있었으면 한다. 스즈미야 하루히 시리즈 같은 것은 비슷비슷한 느낌으로 줄기차게 반복반복반복을 했는데-사실 이것도 조금 곤란하지만. 금전적인 관계로-, 도대체 이건 왜 한 권으로 끝나는지.

가볍게 웃고 넘어가도 언제 다시 봐도 좋은 그것. 이미 5권에서 ‘조정원 미미코의 고단한 하루’따위 저편으로 날아가 버렸지만, 제취직도 있고 말이지. 미미코라면 부르는 곳(가령 혈족이 되르든가… 아 이건 곤란한가)도 많을텐데.
굳이 조정원이 아니라도 좋으니까, 응? 기브미 외전. 기브미 발랄한 분위기.
미미코라면 부르는 대-흡혈귀-도 많을 텐데.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo