마인드 리더 - 사람의 마음을 읽는 자 스토리콜렉터 68
크리스토퍼 판즈워스 지음, 한정훈 옮김 / 북로드 / 2018년 10월
평점 :
절판


원제는 ‘Kill File’이지만 주인공의 특별한 재능(타인의 생각을 읽을 수 있는 능력) 때문에

마인드 리더라는 친절한(?) 번역제목이 붙은 것 같습니다.

어딘가 작위적인 느낌이 드는 존 스미스라는 이름을 지닌 주인공은

자신도 기억 못하는 언젠가부터 타인의 생각을 읽을 수 있게 됐고,

그 재능을 알아본 CIA에 의해 조련되면서 더욱 더 강력한 초능력을 발휘하기 시작합니다.

, 상대의 시각 기능을 뒤흔들어 착시 현상을 일으킬 수도 있고,

자신이 겪은 최악의 트라우마를 상대의 뇌에 투사하여 급격한 패닉에 빠지게 할 수도 있으며

텔레파시(?)를 통해 상대의 생각 자체를 좌지우지 할 수도 있습니다.

말하자면 단순한 마인드 리더가 아니라 마인드 조작자에 버금가는 인물이란 뜻입니다.

 

CIA 소속이었지만 지금은 사설 컨설턴트로 일하던 그는

어느 날 억만장자 컴퓨터 천재 슬론으로부터 엄청난 제안을 받습니다.

자신의 알고리즘을 훔쳐간 엘리 프레스턴을 응징해달라는 것인데,

프레스턴은 항간에 제2의 저커버그로 불릴 정도로 부와 기술을 겸비한 인물입니다.

대저택이 있는 무인도를 통째로 99년 간 무상임대해주겠다는 말에 존은 의뢰를 받아들이지만

프레스턴과의 첫 만남에서부터 일은 틀어지기 시작하고, 존은 쫓기는 신세가 되고 맙니다.

 

크게 두 개의 이야기가 전개되는데,

하나는 존이 갖은 고난 끝에 슬론의 의뢰를 해결하는 것이고,

또 하나는 그가 어떤 과정을 거쳐 오늘에 이르렀는지를 보여주는 과거에 대한 설명입니다.

이 작품이 시리즈물로 확장될지는 모르겠지만, 특별한 재능을 가진 주인공을 설명하려다 보니

아무래도 꽤 많은 분량이 그의 과거를 위해 할애됐습니다.

하지만 개인적으론 현재의 미션보다 그의 과거 성장사가 더 흥미롭게 읽혔는데,

그건 입양, 군 입대, CIA에서의 훈련 및 실전 등 과거 스토리가 재미있기 때문이기도 하지만

역설적으로 현재의 미션이 다소 단선적이고 공식대로만 흘러간 탓도 있습니다.

 

대저택이 딸린 무인도를 무상으로 주겠다는 억만장자의 의뢰 목적도 다소 불명확하고,

프레스턴의 야망과 목표, 또 존의 목숨까지 제거해야만 하는 필연적인 이유도 잘 모르겠고,

사면초가에 처한 존이 큰 위기들을 벗어나 해피엔딩을 맞이하는 과정은 너무 쉬워 보입니다.

가장 심플하고 교과서적인 할리우드 블록버스터 영웅 스토리랄까요?

그에 비해 이런저런 굴곡도 많고 반전도 있는 과거사가 더 흥미롭게 읽힌 건

어쩌면 당연한 일일지도 모르겠습니다.

 

일단 특이한 주인공 캐릭터 자체는 매력적입니다.

상대의 생각을 읽어냄으로써 은밀한 비밀이나 현재의 감정 등을 파악하는 것은 물론

상대의 뇌를 통제함으로써 오감과 행동까지 장악할 수 있다는 것은 꽤 흥미로운 설정입니다.

물론 이 능력이 특별한 은총이라는 생각은 들지 않았습니다.

읽고 싶지 않은 타인의 생각들이 끝없는 소음처럼 밀려들 수도 있고,

그 누구와도 인간적인 감정교류를 하기 어려울 수 있기 때문입니다.

그런 면에서 보면 어쩌면 저주에 가까운 능력일 수도 있다는 생각입니다.

, 상대와 너무 밀접하게 연결돼있을 경우 상대가 물리적으로 느끼는 고통까지

고스란히 공유해야 한다는 점에서는 무척 위험한 능력일 수도 있습니다.

특별한 능력의 양면성을 보여주기 위한 적절한 설정으로 보이긴 한데,

다만, 단순히 마음을 읽는 차원을 넘어 완벽한 통제를 휘두르는 슈퍼히어로가 되다 보니

도대체 존의 능력의 한계치는 어딘가?”라는 의문이 든 것도 사실입니다.

아이러니하게도 이런 무한한 능력이 미션 완료 과정을 좀 평이하게 만든 가장 큰 원인이었고,

그래서 다 읽은 뒤 현재 시점의 이야기만 복기해보면 다소 맥빠진 느낌을 받게 된 것입니다.

 

그래도, 할리우드 제작자들에게는 꽤 구미가 당기는 원작이 될 것 같고,

(출판사 소개에 따르면) 실제로 영화화 가능성이 높다는 뉴스도 나온 듯 합니다.

이 특별한 주인공 캐릭터에 관심 있는 독자라면

분량도 그리 길지 않으니 주말 한나절이면 충분히 그 재미를 만끽할 수 있을 것입니다.

 

사족으로..

특별히 어디가 문제라고 지적할 수는 없지만 번역이 다소 매끄럽지 않았다는 느낌입니다.

직역이라는 인상을 받은 문장도 꽤 있었고,

분명 한국어인데 맥락이나 문장 자체가 잘 이해되지 않는 경우도 좀 있었습니다.

북로드 작품 중에 이런 인상을 받은 경우가 잘 없는데, 저만의 오해인지는 잘 모르겠습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo