오랫동안 대학과 시민강좌에서 출판번역을 가르치면서 수강생에게 가장 많이 받은 질문 중 하나가 "직역을 해야 하나요, 의역을 해야 하나요?" 다. 앞에서 말한 슐라이어마허의 용어를 빌린다면직역은 ‘독자를 저자에게 다가가게 하는 것‘이고 의역은 저자를독자에게 다가가게 하는 것‘이다. 출판번역의 대상은 보통 외국어를 모르는 일반 독자이므로 친절하게 저자를 독자에게 다가가게하는 게 대부분 옳은 선택이긴 하다. 만연체의 난해한 원문을 여러문장으로 끊고 설명까지 덧붙여 주면 좋은 반응을 얻을 것이다. 하지만 번역인지 윤색인지 모를 그런 의역이 항상 좋기만 한 걸까. - P55

연어는 둘 이상의의미를가장위한 하나의번역하는해독하고내는 일련의단어가 모여이상적으로집합체인행위는해체하여서과정으로반면,
이러한의미를볼 수도텍스트의전달하기연어를집합체를분석해있겠다. - P62


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo