전출처 : endo > 정상의학은 어떻게 만들어졌는가?
의학사의 이단자들 - 현대 의학을 일군 개척자들의 열정과 삶
줄리 M. 펜스터 지음, 이경식 옮김 / 휴먼앤북스(Human&Books) / 2004년 3월
평점 :
품절


역사를 서술하는 데 영웅주의를 경계해야 한다는 것은 상식이다. 그런데 대놓고 인물을 중심에 놓고 쓰면서 위인전이 빠질 수 있는 함정 - 즉, 위대한 업적을 이룬 자의 행위와 사상은 모두 위대하다 - 을 피해가는 동시에 인물이 속한 역사의 문맥을 파헤치는 데 성공한다면, 그건 대단한 능력이다. 아마 글에 대한 감각과 더불어 뛰어난 역사의식을 필요로 하겠지. 이 책의 지은이처럼 말이다.

책의 원제는 [괴짜들, 기적들, 그리고 의학 Mavericks, miracles and medicine]이다. 역사학자인 동시에 글잡이인 지은이는 베살리우스, 뢴트겐, 하비, 코흐, 레벤후크와 같은 의학사의 위인들을 등장시켜 그들이 의지와 노력으로 이뤄낸 업적과 그 업적이 의학사 속에서 갖는 의미를 되짚는다. 그리고 그 말하는 방식은 늘 흥미를 유발하고, 그러면서도 간결하고 날카롭다. 예를 들어 코흐를 다룬 장에서는 한 강연회의 모습을 생생하게 묘사하면서 강연의 내용을 부분적으로 옮긴다. 이 강연은 그 때까지 - 그리고 어쩌면 지금도 - 인류의 가장 큰 적 중 하나였던 결핵의 정체를 밝힌, 의학의 역사에서 가장 큰 진보를 이룬 사건 중 하나였다. 글을 읽다 보면 그 감동과 충격이 고스란히 전해진다. 여기에 덧붙여지는 건 비르코프 - 혹은 비르효 혹은 피르효 - 의 몰락과 훗날 투베르클린으로 결핵을 치료하려던 코흐 자신의 실패다.

그런데 이 인물들의 스펙트럼은, 의외로 넓다. 이 중에는 코흐나 하비처럼 의학사의 한 페이지에 당당히 이름을 올린 사람도 있지만 제멜바이스와 같은 비운의 혁명가도 있다. 갈레노스의 전통을 깨뜨린 베살리우스가 있는 한 편 돌리를 복제한 윌머트 같은 사람도 있다. 뢴트겐처럼 대중적으로 널리 알려진 이름도, 프란츠 요셉 갈처럼 의학사 책을 몇 권 봤다는 나 같은 사람도 생전 처음 듣는 이름도 등장한다. 그리고 기본처럼 순진무구한 학자도, 또 마취제를 둘러싼 협잡과 공방을 벌인 장사꾼들도 등장한다. 그리고 이들 모두에게 공통점이 있다고, 지은이는 말한다. 그들은 모두 확고한 목적의식을 갖고, 불굴의 의지를 발휘했다. 그게 아니라면 적어도 무언가의 가치를 찾아내고 발휘할 줄 알았다. 그리고 제멜바이스를 제외하고는 대부분 어떤 식으로든 운이 좋았다. 이들은 완고하고 보수적인 학계 - 의사들이 얼마나 보수적인지, 의학이라는 학문이 얼마나 몽매한지 아는 사람은 안다 - 에 대항해 자신의 목소리를 냈다. 그 중 일부는 학계를 변화시켰고, 대부분은 무시당했지만. 이들이 아니었더라면 의학의 모습은 상당히 달라졌을 거라고 지은이는 말한다. 정말, 하비가 혈액이 순환한다는 걸 발견하지 않았더라면 지금 의학의 모습은 어땠을까? 정말 누군가 그걸 발견하기는 했을까?

책은 좋고, 번역 역시 훌륭하다. 긴 책에 오자는 - 내가 찾아낸 한 - 단 두 개 밖에 없었고, 어색한 용어도 단 하나도 등장하지 않았다. 인물 중심임에도 불구하고 책은 의학사의 대부분을 은근슬쩍 건드리고 지나간다. 오랜만에 만난 좋은 책이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
괴델, 에셔, 바흐 : 영원한 황금 노끈 -하 까치글방 151
더글러스 호프스태터 지음, 박여성 옮김 / 까치 / 1999년 7월
평점 :
구판절판


이 책(원전)의 명성이야 미디어 리뷰로도 충분할 것이다. 원전 발간 20년 후에야 한글판이 나왔다해서 즐거운 마음으로 들여다 보았는데 실망을 금할 수 없다. 몇 년에 걸친 번역자의 수고와 노력에 박수를 보내지만, '이 책은 끝까지 꼼꼼히 인내를 가지고 봐야된다' 던 번역자의 말처럼 번역자가 과연 이 책의 내용을 얼마나 이해하고 번역을 했는지 의문이 든다.

따라서, 역자 후기의 '더글러스 호프스태터가 번역판의 내용을 감수한다는 말에 자존심 상했다' 말에 야유를 보내고(과연 호프스태터가 내용을 감수 했을까?), 역자 후기 말미의 '지성의 극치를 흘낏 엿본 듯' 써내려간 역자의 구구절절은 vomit를 금할 수 없다.

--가장 잘못된 번역 : 호프스태터가 괴델의 불완전성의 정리를 나름대로 증명하기위해 도입한 'BLOOP' 언어로 작성된 프로그램까지 한글로 번역한 것(분명히 BLOOP언어에 사용되는 심볼은 영어 알파벳, 숫자, 몇 개의 기호라고 본문에 번역해놓고도)

이는 차후의 괴델 정리의 증명에 도입된 괴델 넘버링에 치명적인 결과를 초래하고, 괴델의 정리를 처음 접하는 사람을 혼돈의 나락으로~~~

예컨데, 다음이 포함된 c 프로그램을 한글로 번역하여 컴파일한다면 기계가 받아주나?

for(u=0;u<18;u++) vomit=vomit+u;
who_knows=vomit;

--사족 : 재번역 혹은 훌륭한 번역을 기다릴수 없는 분은 Amazon에서 원전을 찾으십시요.(16불)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo