-
-
아인슈타인의 시계, 푸앵카레의 지도 - 시간의 제국들
피터 갤리슨 지음, 김재영.이희은 옮김 / 동아시아 / 2017년 7월
평점 :
동아시아 출판사입니다.
아래의 63wandu 독자님이 책의 오류 관련하여 글을 남겨주신 것에 보충하여 말씀드리고자 합니다.
우선, 번역 오류로 인해 책을 읽으시는 데 불편을 드린 점, 독자분들께 정말 죄송하다는 말씀을 드립니다.
아래의 독자님께서 말씀하신 오류 중 수정이 필요한 부분은 번역하신 선생님과 상의하여 다음 쇄에 바로 수정/반영되도록 하겠습니다.
다만, 지적해주신 내용 중 번역하신 선생님의 의도와 다른 부분도 있으며, 일부 내용은 독자님께서 책의 내용을 옮기면서 잘못 옮기신 부분도 있습니다.
<독자님 의견 #1>
19쪽 : ①하나의 시계장치를 움직이는 시간의 흐름은 다른 장치에서는 다른 속도로 흘러간다.
②시계 관찰자가 정지한 상태에서 두 가지 사건을 동시에 관찰했다고 하더라도, 그 관찰자가 움직이는 상태라면 동시에 관찰할 수 없다.
①Time flows at different rates for one clock-system in motion with respect to another: ②two events simultaneous for a clock observer at rest are not simultaneous for one in motion.
* 특히 첫 번째 문장이 황당한 번역이다.
수정번역 : ①다른 시계에 대해 상대적으로 운동중인 시계는 시간이 다른 속도로 흐른다. ②정지해 있는 관찰자에게 동시에 일어난 두 사건이 운동중인 관찰자에게는 동시가 아니다.
<출판사 의견>
① 이 문장은 수정하지 않아도 될 것 같습니다만 번역가 선생님과 상의하겠습니다. 오역을 지적한 부분은 충분히 이해가 됩니다만 ‘with respect to’를 꼭 ‘상대적으로’라고 번역하지는 않아도 될 것 같습니다.
② 이 또한 수정하지 않아도 될 것 같습니다만, 역시 번역가 선생님과 상의하겠습니다.
<독자님 의견 #2>
20쪽 : ③19세기와 20세기 최고의 과학자인 알베르트 아인슈타인과 앙리 푸앵카레가 물리학과 철학과 기술의 교차점에서 동시에 만나던 바로 그런 세계였던 것이다.
③where two of the century’s leading scientists, Albert Einstein and Henri Poincar?, put simultaneity at the crossroads of physics, philosophy, and technology.
* ③아인슈타인과 푸앵카레가 물리학, 철학, 기술의 교차점에서 동시에 만난 것이 아니고 그 교차점에 동시성을 두었다는 말이다.
<출판사 의견>
③ 이 부분은 번역가 선생님과 상의하여 독자님의 의견을 적극적으로 반영하도록 하겠습니다.
예를 들어, 다음과 같이 수정 가능할 것 같습니다.
교차점에서 동시에 만나던 → 교차점에 동시성을 두었던
<독자님 의견 #3>
25쪽 : ④정밀한 광학 실험에서조차 에테르를 통과하는 아주 미약한 움직임의 흔적을 감지하지 못했다.
④Even precise optical experiments failed to detect the slightest hint of motion through the ether.
* 에테르의 존재를 밝혀내려는 마이켈슨 몰리의 실험을 말하는 것인데 엉터리로 번역했다.
④수정번역 : 정밀한 광학 실험에서조차 (빛이) 에테르를 통과해 움직인다는 눈꼽만큼의 힌트도 탐지해내지 못했다.
<출판사 의견>
④ 독자님이 책의 번역문을 옮기면서 ‘의 흔적을’을 빠뜨리셨습니다.
<독자님 의견 #4>
26, 27쪽 : ⑤좌표계의 원점에서 시계를 갖고 있는 관찰자가 빛이 출발하여 도착하는 신호를 측정할 때 ... 관찰자가 시계를 손에 들고 있다고 생각하면, 원칙적으로 시간이라는 사건에 대해 만족할 수 있다. ⑥그러나 아인슈타인은 이에 대한 아쉬움을 기록으로 남겼다. 빛은 무한한 속도로 움직이고, 이러한 측정과정은 중심시계의 위치로부터 자유롭지 못하기 때문이었다.
“⑤We could in principle content ourselves to time events by using a clock-bearing observer located at the origin of the coordinate system, who coordinates the arrival of the light signal originating from the event to be timed . . . with the hands of his clock.”6 ⑥Alas, Einstein noted, because light travels at a finite speed, this procedure is not independent of the place of the central clock.
* 정말 황당한 번역이다. 빛의 속도가 무한대라니! 이 부분에서 나는 이 책의 역자가 표지에 적혀 있는 두 사람이 아닐 거라고 확신한다. 문맥 파악도 전혀 못해서 완전히 횡설수설이다.
수정번역: ⑤좌표계 원점에 있는 관찰자가 측정하려는 사건으로부터 발생하는 빛 신호가 도착할 때 그의 시계 바늘들이 가리키는 시간을 기록한다. 이렇게 함으로써 사건들의 발생시간을 측정하는데 원칙적으로 만족할 수 있을 것이다. ⑥아이구 이런, 아인슈타인은 알아차렸다. 빛의 속도는 유한하므로 이 절차는 중간 시계의 위치에 좌우될 수밖에 없다.
<출판사 의견>
이 부분도 번역가 선생님과 상의하여 독자님의 의견을 적극 반영하도록 하겠습니다.
예를 들어, 다음과 같이 수정 가능할 것 같습니다.
⑤ 좌표계의 원점에서 시계를 갖고 있는 관찰자가 사건으로부터 발생한 빛 신호가 도착하는 것을 그의 시곗바늘로 측정하면, 원칙적으로 사건들의 시간 측정에 만족할 수 있을 것이다.
⑥ 빛은 무한한 속도로 움직이고 → 빛은 유한한 속도로 움직이고
<독자님 의견 #5>
25쪽 : ⑦운동학 kinematics, 즉 어떻게 시계와 자가 끊임없이 스스로 움직이며 작동하는가의 문제가 우선되어야 한다고 보았다.
⑦Instead, kinematics had to come first, that is, how clocks and rulers behaved in constant, force-free motion
* 이것도 중학교 수준의 물리학을 아는 사람이라면 저지르지 않을 오역이다. force-free motion은 힘이 가해지지 않은 운동이니까 가속이 없는 운동, 즉 등속 운동이라는 말이다.
⑦수정번역 : 그대신, 운동학 즉, 시계와 자가 등속운동상태에서 어떻게 거동하는가에 먼저 관심을 가졌어야 했다.
<출판사 의견>
⑦ 이 부분은 번역가 선생님과 상의하여 검토하겠습니다.
<독자님 의견 #6>
20쪽 : 시간에 대해, 그리고 원거리 동시성에 대해 이야기하려면 먼저 시계를 동기화하는 과정이 필요하다. 그리고 만일 두 개의 시계를 동기화하려면 하나의 시계에서 다른 시계를 향해 신호를 쏘아보낸 후에 그 시계에 도착한 신호의 시간을 조정해야 한다.
⑧To talk about time, about simultaneity at a distance, you have to synchronize your clocks. And if you want to synchronize two clocks, you have to start with one, flash a signal to the other, and adjust for the time that the flash takes to arrive.
* the time that flash takes to arrive : 신호가 도달하는 데 걸린 시간이다.
중요한 내용이어서 강조체로 된 부분인데 틀리게 번역했다.
⑧수정번역 : 시간에 대해, 멀리 떨어진 곳과의 동시성에 대해 이야기하려면 시계들을 동기화해야만 한다. 만일 두 개의 시계를 동기화하고 싶으면 먼저 한 시계에서 다른 시계로 빛 신호를 보내고, 그 빛 신호가 다른 시계에 도달하는 데 걸린 시간에 대해 조정해 주어야만 한다.
<출판사 의견>
⑧ 독자님이 책의 번역문을 옮기면서 ‘신호의’라는 단어를 빠뜨리셨습니다.
※ 독자님의 꼼꼼한 지적에 깊이 감사드립니다.
번역가 선생님과 상의하여 수정할 곳은 하루 빨리 수정 반영하겠습니다.
다시 한 번 진심으로 감사드립니다.
―동아시아 출판사 드림