이 주석이 들어간 원문은 다음과 같다.
"황제는 원로원의 권위와 병사들의 동의에 의해서 선출되었다. 군대는 자신들의 충성 서약을 존중했다." (The emperor was elected by the authority of the senate and the consent of the soldiers. The legions respected their oath of fidelity.)
원문 내용과 꽤 달라서 문장의 의미를 이해하는 데 꽤 걸렸다. 위키백과를 조사하며, 역자들의 개념 이해에 착오가 있었던 것 같다. 'constitutional language'가 무엇을 말하는지부터 생각해보자. constitutio(영어로 constitution)은 황제에 의한 법률 제정을 가리키는 말로, 로마법에 규정되어 있다. 역자들은 이 개념을 염두에 두고 위와 같은 번역을 한 것인지도 모른다.
일단 내 해석이 맞다는 전제하에 이야기를 계속하겠다. constitution이라는 단어는 헌법, 헌정, 체제 등의 의미가 있다. <국가>로 옮겨지는 플라톤의 Politeia(정확한 번역어는 체제)를 영어로 옮기면 Constitution이다. '체제'라는 뜻에 주목한다면, constitutional language'는 체제의 언어가 될 텐데, 나는 이것이 공화정 체제의 언어를 기번이 지칭한 것이라고 생각한다. 주지하다시피 로마의 황제는 원로원의 결의와 민회의 선포를 통해서 즉위할 수 있었다. 이는 공화정기 로마에서 집정관이 선출될 때 관행을 아우구스투스가 가져온 것이다. 황제는 원로원의 권위와 병사의 동의에 의해 선출된다는 것도 이런 맥락에서 이해할 수 있다.
그렇다면 역자들의 번역은 지나친 의역이며, 나는 "이 구절은 공화정 체제의 언어에서 온 것으로 보인다."로 수정하겠다.