한국 번역본(<로마제국 쇠망사> 1, 윤수민, 김희용 옮김, 민음사)과 원문(John Bury ed, Random House, 1995) 비교



2장 안토니누스가 황제들 시대의 로마 제국의 통일과 내부적 번영 예술 사람들

*art가 반드시 '예술'이라는 의미만 있는 것은 아니다. 게다가 2장에서는 예술 얘기가 안 나온다. art의 어원은 헬라스어 techne로, 예술보다는 기술에 더 가까운 말이다. 이런 의미를 살린다면 art는 여기서 예술보다는 '기예'가 더 적절한 역어이며, 실제로도 이 시기 텍스트에서 art가 나왔다면 표준적으로 그렇게 많이 옮긴다.

The love of letters, almost inseparable from peace and refinement, was fashionable among the subjects of Hadrian and the Antonines, who were themselves men of learning and curiosity. It was diffused over the whole extent of their empire; the most northern tribes of Britons had acquired a taste for rhetoric.

- 국내 번역본

학문을 사랑했던 하드리아누스 황제와 두 안토니누스 황제 시대에는 평화 시의 세련된 취미와 떼어놓을 수 없는 문학에 대한 열정이 국민들 사이에 널리 퍼졌다. 문학은 전 제국으로 확산되어 브리타니아 최북단에 사는 부족들도 수사학을 알았다. (62p)

-번역 수정

평화 및 세련과 떼어 놓을 수 없는 문예에 대한 사랑이, 학습과 호기심에 열정적이었던 하드리아누스와 두 안토니누스 시대에 신민들 사이에 널리 퍼졌다. 문예는 전 제국으로 확산되어 브리타니아 최북단에 사는 부족들도 수사학에 대한 취향을 익혔다.

letters는 학문보다는 일반적으로 문예로 옮긴다. 참고로 '편지공화국'으로 알려진 republic of letters도 '문예공화국'이 더 정확한 번역어다. 문인들이 편지로 소통했으니 아주 틀린 번역은 아니기는 하다.

'국민'이라는 번역어는 19세기 이전 텍스트에는 쓰일 수 없는 단어다. subject도 여러 의미가 있지만, 피지배민을 의미할 때는 신민(臣民)이라는 단어로 옮겨야 한다.

'평화 시의 세련된 취미'라는 것은 원문을 지나치게 의역한 것 같다. '학문을 사랑했던 하드리아누스 황제와'라는 문장은 반대로 원문 단어 일부를 누락한 번역이다.

인용문의 마지막 문장도 'taste for rhetoric'도 'taste'를 번역하지 않았다. 번역은 단어 하나 빼지 않고 남김 없이 옮겨야 한다. 특히 기번과 같은 문장가라면 접속사 하나도 유의해야 한다.

The sublime Longinus, who in somewhat a later period, and in the court of a Syrian queen, preserved the spirit of ancient Athens, observes and laments this degeneracy of his contemporaries, which debased their sentiments, enervated their courage, and depressed their talents.

- 국내 번역본

좀 더 후세에 롱기누스는 시리아 여왕의 궁전에서 고대 아테네의 정신을 이어갔다. 그는 정서를 타락시키고 용기를 쇠하게 하고 재능을 억압하는 동시대인들의 퇴보를 목격하고 한탄했다.

- 번역 수정

좀 더 후세에 숭고한 롱기누스는 시리아 여왕의 궁전에서 고대 아테네의 정신을 이어갔으며, 정서를 타락시키고 용기를 쇠하게 하며 재능을 억압하는 동시대인들의 퇴보를 목격하고 한탄했다.

번역할 때는 가급적 하나의 문장으로 되어 있으면 번역문도 하나의 문장으로 옮기는 것이 올바르다.

그리고 국내 번역본은 원문에 있는 'sublime'이라는 단어를 빠뜨린 채 번역했다.(롱기누스는 <숭고에 관하여>On the Sublime라는 책을 저술했다)


국내 완역본은 전체적으로 번역이 매끄럽지만, 가끔 잘못된 역어 선택(대표적으로 people을 전부 '국민'으로 번역하는 등)이나 단어 누락, 의역, 오역 등이 눈에 띈다.

그래서 방학 동안에 <로마제국 쇠망사> 1권을 통독하는데, 원문과 비교해서 국내 번역본 일부를 고쳐서 올려 보려고 한다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo