-
-
통역사의 일 - 언어만 옮기는 것이 전부는 아니라서
박소운 지음 / 채륜서 / 2020년 8월
평점 :
품절
통역사.
누구나 다른 언어를 공부하다보면 한번쯤 생각하게 되는 통역사. 왜인지 다른 언어를 우리 언어로 바꾸는 능력에 대해 놀라는 직업. 하지만 그 직업에 대해 많은 것이 알려져 있지 않다. 그래서 누구나 한번쯤 생각하는 통역사에 대해 더 알고 싶어졌다.
그들은 어떻게 일할까? 저자는 베테랑 통역사이다 다양한 곳에서 통역을 해왔다. 그래서 그녀의 이야기를 들으면 너무나 멋진 일을 많이했다. 하지만 그 뒤에 숨겨진 힘듬도 있다는 것을 알 수 있다.
아직도 통역사에 대해 별로 좋지 않은 생각을 가진 이드도 있다고 한다. 통역사가 자신들의 일을 잘 몰라 오히려 자신들이 이야기할테니 옆에서 보라는 이들도 있다. 물론 통역사가 모든 것을 알 수 없다. 하지만 통역사가 중간에서 어떻게 하느냐에 따라 많은 것이 달라지는 것을 알 수가 있다. 아무리 딱딱한 자리라고 통역사의 이야기로 분위기가 바뀌는 것도 있고 다양한 일들이 존재한다.
물론 그럴때마다 힘들지만 오히려 그것을 헤쳐나가면서 더 성장을 하고 통역사에 대해 다시금 생각 할 수 있게 된다.
통역사도 혼자서 일할때도 있지만 여러명이서 할때도 있다. 그리고 좁은 업계라 오히려 소문이 좋지 않으면 힘들다고 한다. 자신이 한 일에 대해 계속 이야기가 나온적도 있다고 한다. 어디서나 그렇겠지만 좁은 업계라면 더욱더 힘드지 않을까?
물론 그런것도 이겨내야 한다는 것이다. 일례로 자신이 맡은 일이 원래는 다른 통역사에게 갔다가 가격으로 인해 다시 자신에게 온 적이 있다고 한다. 자신은 그정도면 괜찮다고 일을 받았지만 시간이 지난후 뒷말이 돌아다녔다고 한다.
그들은 언어를 옮기기 때문에 작가처럼 많이 생각해야 한다. 자신이 옮기는 이 언어가 계약에서 협상에서 많은 변수로 작용하기 때문이다. 그래서 그들은 항상 생각하고 또 생각한다. 우리가 아는 영어를 생각하고 몇단어 없지만 이때는 이단어를 쓰고 저때는 저단어를 써야하고 한국어를 영어로 바꾸기 위해서는 저 단어를 쓰고 생각해야 할것이 많다.
그들은 또 다른 작가인것이다.
책을 읽으면서 통역사의 일에 대해 조금은 더 안것 같다. 단순히 단순히 언어를 옮기는 일이 아니라는 것. 그리고 정말로 자신이 통역사가 되고 싶다면 꼭 읽어서 주비하는것이 나쁘지 않다고 생각한다.
여러분들이 한번쯤 생각해봤던 통역사의 일 어떤가요?