데미안 - 나는 그였고, 그는 나였다
헤르만 헤세 지음, 랭브릿지 옮김 / 리프레시 / 2024년 11월
평점 :
장바구니담기




『데미안』은 1919년 출간 당시 유럽의 젊은이들뿐만 아니라 전 세계의 청소년들에게 영향을 미친 성장소설의 전범(典範)으로 일컬어지고 있다. 심한 내적 갈등을 겪는 '청춘'들의 자아찾기 성장소설로서 세계의 모든 나라들이 이 소설을 꼽았다고 한다. 그런 의미에서 이 소설 작품은 단순한 성장 소설이 아니라고 말하는 사람이 많다. 이 소설에는 자아를 찾기 위한 치열한 내적 탐구는 물론, 그 과정에서 겪는 혼란과 깨달음이 담긴 철학적 여정이 담겨 있다. 첫 구절의 철학적인 성찰은 책 속에서 계속 이어진다. 이 작품은 나로부터 시작하여 나를 향하는, 한 존재의 치열한 성장의 기록이란 평가가 나오는 이유다. 이처럼 이 작품에는 진정한 자아의 삶에 대한 추구의 과정이 성찰적으로 또 상징적으로 그려져 있다. 이를 통해 저자 헤르만 헤세는 "한 사람 한 사람의 삶은 자기 자신에게로 이르는 길"이며 누구나 나름으로 목표를 향하여 노력하는 소중한 존재임을 상기시킨다.

책의 표제어에 나온 '데미안'은 주인공이 아니다. 싱클레어라는 인물을 중심으로 이야기가 전개된다. 싱클레어가 주인공이다. 싱클레어는 선과 악, 두 세계 사이에서 자신의 정체성을 찾아 나선다. 그 과정에서 만나게 되는 데미안은 단순한 친구 이상의 존재다. "나는 그였고, 그는 나였다"라는 부제가 존재하는 까닭이다. 이 둘은 서로의 내면을 비추는 거울이자, 각자의 내적 자아를 일깨우는 상징이다. 『데미안』은 인간 내면의 깊이를 탐구하며, 자신만의 길을 찾아가는 여정에서 독자들에게 강력한 울림을 전한다.

이 책 『데미안』은 '특별판'으로 새로운 삽화가 책 곳곳에 한 페이지씩을 차지하며 시각적 아름다움과 함께 싱클레어의 이야기가 더욱 입체적으로 다가온다. 각 장마다 배치된 펜 드로잉 삽화는 싱클레어의 내면적 고뇌와 성장 과정을 시각적으로 형상화하며, 독자들에게 그의 감정과 심리 상태를 보다 생생하게 전달한다. 예를 들어, 싱클레어가 처음 크로머와 마주하는 강가의 장면은 긴장과 두려움이 고스란히 담겨 있다. 소설의 불안한 출발을 시각적으로 강화한 셈이다. 또한, 베아트리체를 그리워하며 참매를 그리는 장면에서는 그가 갈망하는 ‘자아’와 영혼의 ‘고양’이 드러난다. 이런 삽화들은 소설의 상징성과 철학적 주제를 독자들이 보다 직관적으로 이해할 수 있게 돕는다.

『데미안』은 ‘선과 악’, ‘영혼의 성장’, ‘자아 탐구’라는 주제를 중심으로 인류가 오랜 세월 동안 고민해온 질문들을 던진다. 독자들은 이 책을 읽는 동안, 싱클레어와 함께 내면의 깊숙한 곳을 탐험하며, 자신만의 길을 찾는 과정에서 많은 질문을 스스로에게 던지게 될 것이다. 펜 드로잉 삽화들은 이러한 철학적 질문들을 시각적으로 풀어내어, 독자들이 싱클레어의 경험을 좀 더 구체적으로 느낄 수 있도록 해준다. 사실 우리 나라 청소년들도 '청춘'의 시절에 이 책을 많이들 읽는다. 고전문학으로 완성된 헤르만 헤세의 대표작 중 하나로 칭송받는 데 힘입어서 '청소년 권장 도서'에 늘 상위권에 위치해 있어서다.

"나는 그였고, 그는 나였다"라는 부제는 이 작품의 핵심을 꿰뚫는 문구이다. 데미안과 싱클레어는 서로 분리된 존재가 아니라, 각자가 서로의 일부임을 깨닫는 순간을 통해 인간 내면의 복합성과 그 이중성을 완벽하게 구현한다는 문학평론가들의 평가다. 이로써 이 소설은 단순히 한 개인의 성장에 관한 이야기가 아닌, 인간 존재 자체에 대한 근본적인 성찰로 확대된다. 특히, 싱클레어가 세상의 규범과 자신의 내면적 욕망 사이에서 갈등할 때, 독자들은 그 과정이 곧 우리 자신의 내면에서도 끊임없이 일어나고 있는 '투쟁'임을 깨닫게 된다.

삽화가 더해진 이번 『데미안』 특별판은 기존의 텍스트만으로는 느낄 수 없었던 시각적 경험을 제공하면서 인기를 끌고 있다. 소설 속 각 장면의 감정과 분위기를 시각적으로 증폭시키며, 독자들이 싱클레어와 함께 겪는 혼란, 불안, 깨달음의 과정을 더욱 생생하게 표현했기 때문이다. 이는 특히 예술적 감각이 풍부한 요즘의 청소년 독자들에게 강렬한 인상을 남길 것으로 기대된다. 『데미안』은 자아 탐구의 고전으로, 시대를 초월한 가치와 의미를 지닌 작품이다. 이번 펜 드로잉 삽화 에디션은 문학적 감동과 시각적 즐거움을 동시에 제공하며, 새로운 시각에서 이 위대한 작품을 감상할 수 있는 기회를 선사한다고 출판사 측은 강조하고 있다.

독자 개인적으로는 정말 오랜만에 『데미안』을 다시 읽었다. 고전문학은 언제 읽어도 감동적이란 사실을 재확인했다. 뿐만 아니라 헤르만 헤세가 자신의 작품 속에서 시대의 요구를 어떻게 수용하고 표현하고 있는지에 대해서도 독자 가슴에 와 닿는 느낌이다. 자신과 세상 사이의 경계에서 흔들리는 이들에게, ‘나를 찾는 여정’을 함께 걸을 것을 권유하는 헤르만 헤세의 목소리가 담긴 듯하다. 더욱이 새로운 현대 감각의 삽화는 작품의 의미를 오히려 반감시킬 수 있다는 독자 개인적인 우려를 말끔히 씻어낸다. 오히려 더 깊은 곳까지 들여다보는 심미안이 생겼다는 묘한 만족감도 준다. 독자들은 『데미안』과 함께 자신의 내면을 새롭게 발견하는 감동적인 경험을 할 수 있을 것으로 독자는 믿는다. 

햇수로 정확하게 헤아리지는 못하지만 『데미안』을 다시 읽는 게 20년은 훌쩍 넘은 것 같다. 청춘 시절에 읽은 것과 중년에 접어들어 읽는 『데미안』의 감동은 전혀 변색되지 않는다. 그때는 주목하지 못했던 단어나 문구들이 이제는 현실적 느낌으로 다가오기도 했다. 청춘을 지나, 사회에서 풍파를 거쳐 이젠 중년에 접어들어도 고전문학의 가치는 시대성을 뛰어넘는 것을 확인할 수 있는 계기가 되기도 했다. 다만 그때 소설의 내용에 감동과 함께 마음과 몸이 따라 움직였다면 지금보다 '훨씬 나은 나'가 되지 않았을까? 하는 후회감이 있어 아쉽기도 했다. 

이를 테면 『데미안』의 〈서문〉 격인 맨 앞의 글들이 청춘 때 읽었던 출판본에 있었는지는 잘 기억나지 않는다. 이렇게 철학적이었나 하는 느낌 말이다. 어쩌면 철학을 모를 때 읽었기에 주의 깊게 읽지 않았는지 모르겠지만 이번 판본을 읽을 때는 글자 하나하나와 단어나 문장들이 예사롭지 않다는 점을 확인할 수 있었다. 청춘 때 읽었던 『데미안』에는 '새가 알에서 나오려고 '투쟁한다'는 문장이 있었는지 잘 기억 나지 않는다. 이번에는 중간에 나오는 문장을 강조하기 위해 상징적으로 맨 앞에 따로 처리된 문장 중에 '투쟁'이란 단어가 유난히 커 보인다. 그때는 우리나라가 민주화를 이룩한 시절이라고 평가될 때라 이전의 군부 독재 시절과 달리 '투쟁'이란 단어에 아무 거리감이 없었을 때인데도 말이다. 어쩌면 번역 상의 차이였을 듯하다. 

과정이 엄혹하고 개인적 환경이 힘들수록 작가의 선택은 '알을 깨고 나온다'보다는 '알에서 나오려고 투쟁한다'는 표현이 훨씬 생생하고 치열한 느낌을 주기 때문이다. 원어로 읽은 적이 없고, 어떤 문장을 번역했는지 모르는 입장에서는 번역에 의존해서 읽기 때문에 이런 단어의 선택이 자칫 '왜곡'으로 비쳐질 수 있다. 그 반대도 마찬가지다. 독자의 기억으로는 군부 독재 시절 '투쟁'이란 단어는 입에 쉽게 올리지 못했다. '투쟁'이란 단어는 공산주의자들이 주로 쓰는 용어라고 어렸을 때부터 배웠기 때문이다. 이로 인해 당시 번역 과정에서 투쟁이란 적절한 단어를 쓰지 않고, 그냥 평범하게 '알을 깨고 나온다'고 적지 않았을까 유추해본다. 

"새는 알에서 나오려고 투쟁한다. 알은 세상이다. 태어나려는 자는 하나의 세계를 파괴해야 한다. 새는 신에게 날아간다. 그 신의 이름은 아브락사스이다."(p.8) 헤세의 이런 문장들은 이번에 읽을 때 청춘이 지난 이후에 읽었던 니체나 도스토옙스키의 목소리도 함께 들리는 것처럼 되살아났다. 『데미안』은 책의 2장(章)에서 다루는 인물이다. '카인' 〈구약성서〉에 나오는 인물이다. 아벨의 형이다. 카인은 농부, 아벨은 목자(牧者)였다. 카인은 농산물을 야훼신에게 바치고 아벨은 가축을 제물로 바쳤는데, 신은 아벨이 바친 제물은 반기고, 카인이 바친 제물은 반기지 않았다. 그러자 그는 아우 아벨을 질투하여 죽이고 말았다. 노한 야훼는 그를 저주하여 떠돌아 다니는 신세가 되게 하였다.(〈구약성서〉 참조)

'데미안'은 카인에 대한 사람들의 상식에 의문을 제기하는 인물로 이 책에서 다룬다. 스스로 타락하는 차라투스트라이자 무신론자 이반인 셈이다. 한 문학평론가에 따르면 이들이 금지된 것 너머를 꿈꾸는 까닭은, 헤세식으로 말하자면, 자기 자신에게 돌아가기 위해서다. 마르크스라면 이를 '혁명'이라고, 워쇼스키 형제라면 '빨간 약'이라고 불렀을 것이다. 철학에서는 '진리'라고 말할지도 모른다. 살아가면서 진리라는 말을 얼마나 발음할지 모르겠지만, 태어나서 15년 정도 지나면 그 단어가 너무나 의미심장하게 다가온다는 것만은 분명하다. 이 말이 무슨 뜻인지 이제야 확실한 모습을 드러낸다. 『데미안』 재독의 효과다.

앞서 언급한 대로 『데미안』의 주인공은 싱클레어다. 따스한 가정, 다정한 부모님 아래서 자라며 '선의 세계'만을 알았던 싱클레어는 동네 소년 프란츠 크로머에게 도둑질을 했다는 허풍을 떨면서 '악의 세계' 또한 깨우치게 된다. 어느 날 싱클레어 앞에 나타난 신비한 소년이 '데미안'이다. 데미안은 싱클레어에게 성서에 등장하는 카인과 아벨의 이야기를 통해 선과 악의 진실에 대해 하나씩 가르치기 시작한다. 내면의 선악 사이에서 고뇌하던 싱클레어는 유혹을 이기지 못하고 거리로 나가 금지된 쾌락을 추구하며 타락하기도 한다. 그러나 싱클레어가 베아트리체를 만나면서 어두운 내면을 이겨 낸다. 소설의 후반부에서 싱클레어는 베아트리체의 초상을 그리지만 그 초상화는 어느새 데미안과 닮아 있었다. 데미안에 대한 동경과 강렬한 그리움이 베아트리체에서 데미안을 보게 한 것이다. 그러던 어느 날 싱클레어는 길에서 데미안과 그의 어머니 에바 부인을 만나고 그 재회 이후 에바 부인이야말로 자신의 내면에 존재하던 여인이라는 것을 깨닫는다. 

얼마 뒤 전쟁(제1차 세계대전)이 발발하고, 그 전쟁에 참전한 데미안과 싱클레어는 야전 병원에 누워 대화를 나눈다. 자신이 필요할 때면 자기 안에 귀를 기울이라는 말을 남긴 데미안은 다음 날 아침 사라져 버리고, 싱클레어는 어느새 데미안과 똑같아진 자신의 모습을 마음속에서 찾아낸다. 


"꼬마 싱클레어, 잘 들어! 나는 떠나야 해. 언젠가 크로머나 다른 누구에게 맞서 네가 나를 다시 필요로 할지 모르지만 그때 나를 부르면, 나는 더 이상 말을 타고 거칠게 오거나 기차를 타고 오지 않을 거야. 그때는 네 안을 들여다보아야 해. 그러면 내가 네 안에 있다는 것을 알게 될 거야. 이해하니? 그리고 또 하나! 에바 부인이 말하길, 네가 어려움에 처했을 때, 나에게 그녀가 준 키스를 전해 주라고 했어···"

"눈을 감아, 싱클레어!" 

나는 자연스럽게 눈을 감았다. 나는 내 입술 위에 가볍게 키스하는 느낌을 받았다. 그 입술에는 항상 조금의 피가 고여 있었는데, 그 피는 절대 줄어들지 않았다."(p.266)

헤르만 헤세는 이 소설을 통해 개인의 내면적 성장을 넘어, 인간이 마주하는 운명과 영혼의 각성을 다룬다. 싱클레어는 스스로 선택한 길을 통해 점차 자신 안에 숨겨진 진정한 자아를 발견하게 되고, 마침내 독립된 인간으로서 세상에 맞설 준비를 갖춘다. 이러한 과정은 곧 현대인이 직면하는 자아 정체성과 삶의 목적에 대한 근본적인 질문과 맞닿아 있다.


내 꿈속의 모습이 현실에 존재한다는 사실을 알게 된 것은 마치 기적과 같았다! 그녀와 닮은 여자가 실제로 존재했고, 내 운명의 모습을 지닌 여자가 실제로 존재하다니! 그녀는 어디에 있을까? 어디에? 그녀는 데미안의 어머니였다!(p.214)


저자 : 헤르만 헤세(Hermann Hesse)

1877년 독일 남부 칼프에서 선교사 부부의 장남으로 태어났다. 신학교에 입학했으나 기숙사 생활에 적응하지 못하고 도망쳐 나왔으며, 서점과 시계 공장에서 일하며 작가로서의 꿈을 키웠다. 첫 시집《낭만적인 노래》가 라이너 마리아 릴케의 인정을 받았고, 1904년《페터 카멘친트》가 문단의 주목을 받았다. 1906년 자전적 소설《수레바퀴 아래서》를 출간했고, 1919년 필명 ‘에밀 싱클레어’로《데미안》을 출간했다. 가장 활발한 작품 활동을 한 1920년에는《클링조어의 마지막 여름》《클라인과 바그너》《방랑》《혼란 속으로 향한 시선》을 출간했다. 1946년《유리알 유희》로 노벨문학상과 괴테상을 수상했다. 1962년 8월 9일 세상을 떠날 때까지 전 세계인들에게 사랑받는 소설과 시, 수많은 그림을 남겼고, 평생을 통해 진정한 자유와 행복의 의미를 찾고자 했다.


역자 : 랭브릿지

Bridge of Language, 랭브릿지는 언어의 다리를 연결하자는 모토를 가진 전문 번역그룹으로, 문화와 언어의 장벽을 넘어 글로벌 소통을 지향합니다. 다양한 전문 번역가로 구성되어 원문에 충실하면서도 자연스럽고 읽기에 편안한 번역을 제공합니다. 언어의 다리를 통해 세계 어디서나 자유롭게 소통할 수 있도록 돕습니다.



<출판사로부터 도서를 제공받아 작성된 리뷰입니다.>

















댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo