여름은 오래 그곳에 남아 블랙 앤 화이트 시리즈 72
마쓰이에 마사시 지음, 김춘미 옮김 / 비채 / 2016년 8월
평점 :
장바구니담기


#여름별장: <<닥터 홀의 조선 회상>>에 나오는 원산과 화진포, 소래포구의 여름별장들을 떠올렸다. 올해는 휴가를 가지 못했는데 올 여름에 읽은 두 권의 책에 모두 여름별장이 펼쳐졌다.


#<<여름은 오래 그곳에 남아>>의 기본 설정은 징그럽다. 이야기의 대부분이 펼쳐지는 여름별장의 건축사무소는 연필 깎는 시간까지 따로 정해 놓는 건축가들이, 심지어 숙식을 함께하는 이야기라는 점에서 징그럽다.(p.64: "아직 얘기 안 했던가. 연필은 아침과 오후에만 깎게 되어 있어. 저녁에는 깎지 않아. 그리고 자네 연필, 아직이름이 안 붙어 있네. 이런 식으로 확실하게 표시해두라고.") 젊은 건축가와 노건축가의 관계가 이야기 전체를 틀잡고 있고 "선생님"이라는 말이 끊임없이 나오는 세계여서 징그럽다. 유키코와 마리코 사이를 희미하게 부유하는 젊은 건축가 사카니시는 하루키적 일본 남성으로서 징그럽다.

# <<여름은 오래 그곳에 남아>>는 등장하는 사물들의 부피와 둘러싼 공간이 감각적으로 묘사되어 있고 그 공간에서 낭만적인 이야기가 천천히 흘러간다. 어떤 낭만,낭만,낭만 그러나 아주 마음이 아프지는 않은 이야기를 읽고 싶다면 추천한다. 나는 기억 속 공간들을 떠올리며 하는 독서라 즐거웠다. 지난 주에 고향에 가서 열한살의 여름에 걸스카우트 하이킹을 간 길을 찾아가 걸었었다. 갑작스러운 소나기가 만든, 갓길 위로 흐르는 실천에 작은 우박들이 떠내려가던 걸 보았던 일, 어두운 정자에 앉아 긴 여름 소나기가 그치기를 기다리며 선득한 바람을 맞았던 일 같은 것들이 떠올랐다. 그 하이킹 길에서 과거의 감촉들을 다시 상상해보는 기분과 마쓰이에 마사시의 소설을 읽는 기분이 비슷했던 것 같다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
모든 저녁이 저물 때
예니 에르펜베크 지음, 배수아 옮김 / 한길사 / 2018년 7월
평점 :
품절


  번역자의 글을, 하루의 시작을 미루는 긴박하고 지루한 오전 10시에, 읽었다.

작품을 망치고 마는 번역자의 글도 있다. 천천히 내려와 닫히는 커튼을 벌컥 젖히고 번역자의 얼굴을 들이미는 것 같은 글 말이다.

배수아 글의 경우, 천천히 내려오는 커튼이 모두 내려오고 막이 완전히 내리기를 기다린다. 그리고 이야기가 끝난 후에 커튼 위로 어른거리고 일렁이는 작품의 그림자를 가리킨다. 나는 이 책 말미에 붙어있는 번역자의 글과 함께 아직 움직이는 작품의 그림자를 감상할 수 있었다.

소설가이자 번역가, 문학가로서 번역가, 번역가로서 문학가인 배수아는 예니 에르펜베크의 이야기에 익사하지 않고 살아남아 이 이야기의 증인이 되었다.

“나는 헤니에게, 번역가는 위험을 감수할 용기가 있어야 하고 내가 번역작업에서 중시하는 점 가운데 하나는 원본 텍스트에 내재한 음악과 리듬이라고 말했다.”

    

P.S. <<모든 저녁이 저물 때>>에 대해서


     커다란 바위가 떨어지고, 그것보다 작은 돌, 그것 보다 작은 자갈, 그것보다 작은 모래가 떨어진다. 마지막 5권에서 그것보다 작은 먼지가 흩날리며 한 여자의 이름이 남는다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

http://m.aladin.co.kr/m/mletslooks.aspx?ISBN=8935670588#ItemCover
http://aladin.kr/p/gK80M

번역자의 글을, 하루의 시작을 미루는 긴박하고 지루한 오전 10시에, 읽었다.

작품을 망치고 마는 번역자의 글도 있다. 천천히 내려와 닫히는 커튼을 벌컥 젖히고 번역자의 얼굴을 들이미는 것같은 글 말이다.

배수아 글의 경우, 천천히 내려오는 커튼이 모두 내려오고 막이 완전히 내리기를 기다린다. 그리고 이야기가 끝난 후에 커튼 위로 어른거리고 일렁이는 작품의 그림자를 가리킨다. 나는 이 책 말미에 붙어있는 번역자의 글과 함께 아직 움직이는 작품의 그림자를 감상할 수 있었다.

소설가이자 번역가, 문학가로서 번역가, 번역가로서 문학가인 배수아는 예니 에르펜베크의 이야기에 익사하지 않고 살아남아 이 이야기의 증인이 되었다.

“나는 헤니에게, 번역가는 위험을 감수할 용기가 있어야 하고 내가 번역작업에서 중시하는 점 가운데 하나는 원본 텍스트에 내재한 음악과 리듬이라고 말했다.”

P.S. <<모든 저녁이 저물 때>>에 대해서
커다란 바위가 떨어지고, 그것보다 작은 돌, 그것 보다 작은 자갈, 그것보다 작은 모래가 떨어진다. 마지막 5권에서 그것보다 작은 먼지가 흩날리며 한 여자의 이름이 남는다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
파시즘 비타 악티바 : 개념사 18
장문석 지음 / 책세상 / 2010년 6월
평점 :
장바구니담기


파시즘과 관련한 논의를 짧은 책 안에 정리하고 있다. 개념사 시리즈를 표방하며 책세상 출판사에서 꾸준히 발행하고 있는 비타 악티바 시리즈의 열여덟번째 책이다.

파시즘이라는 개념을 어원, 역사적 차원, 발생 원인, 새로운 논의들 이라는 축 내에서 살펴보고 있다. 파시즘 그 자체에 관한 책으로 평가하자면 우선 분량상으로 부족함이 느껴질 테이지만 파시즘과 관련한 논의들의 `지도`라고 보면 다른 평가를 내릴 수 있을 것이다. 이미 일상에서 자주 접하고 사용하고 있는 개념을 낯설게 만든 다음-개념을 벗어나 수식어로서 확장된 지점을 확인하게 해 준다.-개념 주변을 살펴봄으로써 개념의 좌표를 확인한다. 개념을 논의들의 총체 안에서 확인하려는 작업인데, 여타의 입문서와 개념사 시리즈로서의 {파시즘}이 차별되는 지점이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
박정희 한국의 탄생
조우석 지음 / 살림 / 2009년 10월
평점 :
장바구니담기


박정희-아저씨즘을 읽을 수 있다. 저자는 "한국 지식인 사회"의 무차별적인 반-박정희 시각에 문제를 제기하지만, 그의 바람처럼 객관적이지는 않다. 1956년생, 그러니까 한편으로 박정희 키드로 불리는 구386세대라는 좌표에서 소외된 남성 지식인이 박정희에게 감정이입하는 포인트들을 총체적으로 관찰할 수 있다. 

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo