펭귄클래식 책이 다 그런진 모르겠으나, 내가 구입한 서양고전들은 꽤 가독성이 좋은 편이었다. 번약자들의 개성도 제각각일텐데, 저 이번 번역은 가독성 위주로 해주세요, 뭐 세세한 부분이 틀린 건 눈감아 드릴 테니까, 하고 출판사 쪽에서 의뢰 조건에 넣는 건가. 그렇다고 해도 그런 주문에, 예 저야 일개 번역자에 불과하고 딱히 유명해서 곤란해질 상황도 아니니까 주문대로 해드립죠, 라고 다들 순순히 합의하는 일이 있을 것 같지도 않은데, 어차피 윗사람들이 뭘 알겠습니까 편집자님과 제가 합심해서 정말 술술 읽히는 서양고전 한 권 만들어 봅시다,라며 의기투합하는 일이라도 일어나는 걸까.

같은 사람이 번역했다고 꼭 같은 퀄리티가 나오는 것도 아니고 어떤 책에서는 번역 실력이라는 게 폭발했다 같은 마스타피스가 나오는가 하면 어떤 책에서는 오역이 난무하게 되는, 어찌보면 좀 기묘한 작업인 듯하다. 사람과 사람처럼 케미가 중요한 듯 싶기도 하고.

아무튼 이 소송에 한정해 말하자면 케미도 좋고 번역실력도 폭발한 듯, 소송당할 일은 없겠습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo