괴델, 에셔, 바흐 - 영원한 황금 노끈, 개역판
더글러스 호프스태터 지음, 박여성.안병서 옮김 / 까치 / 2017년 7월
평점 :
장바구니담기


11년 전에 이 책의 번역을 비판해서 인터넷에 올렸던 이덕하입니다.

 

이전 판에 비해 번역이 압도적으로 개선되었다는 점을 확실히 말씀드릴 수 있습니다.

 

번역자의 스펙에 대해 걱정하시는 분이 있던데, 제 번역 비판 경험에 비추어 볼 때 유명 대학 교수라는 스펙은 번역의 질과 아무 상관이 없습니다.

 

494쪽에서 저의 <재버워키> 번역을 보실 수 있습니다. 사정상 단어 해설은 책에 실리지 못했습니다. 아래 링크를 보십시오.

 

-------------------------

 

『괴델, 에셔, 바흐(박여성 옮김)』 번역 비판 - 14

http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/82Xi/22

 

화려한 오역의 향연, <괴델, 에셔, 바흐>

박여성 교수의 엉터리 번역

http://scientificcritics.com/news/view.html?section=79&category=82&no=442

 

Lewis Carroll Jabberwocky(『거울 나라의 앨리스』에 있는 nonsense poem) 번역

http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/Glrk/40


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo