-
-
괴델, 에셔, 바흐 - 영원한 황금 노끈, 개역판
더글러스 호프스태터 지음, 박여성.안병서 옮김 / 까치 / 2017년 7월
평점 :
11년 전에 이 책의 번역을 비판해서 인터넷에 올렸던 이덕하입니다.
이전 판에
비해 번역이 압도적으로 개선되었다는 점을 확실히 말씀드릴 수 있습니다.
번역자의
스펙에 대해 걱정하시는 분이 있던데, 제 번역 비판 경험에 비추어 볼 때 유명 대학 교수라는 스펙은
번역의 질과 아무 상관이 없습니다.
494쪽에서 저의 <재버워키> 번역을 보실 수 있습니다. 사정상 단어 해설은 책에 실리지
못했습니다. 아래 링크를 보십시오.
-------------------------
『괴델, 에셔, 바흐(박여성 옮김)』 번역 비판 - 14장
http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/82Xi/22
화려한 오역의
향연, <괴델, 에셔,
바흐>
박여성 교수의
엉터리 번역
http://scientificcritics.com/news/view.html?section=79&category=82&no=442
Lewis
Carroll의 Jabberwocky(『거울 나라의 앨리스』에 있는 nonsense poem)
번역
http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/Glrk/40