지상 최대의 쇼 - 진화가 펼쳐낸 경이롭고 찬란한 생명의 역사
리처드 도킨스 지음, 김명남 옮김 / 김영사 / 2009년 12월
평점 :
장바구니담기


아래 링크를 클릭하면 전문을 볼 수 있습니다.

http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/82Xi/54

 

 

 

--------------------------------------------

 

 

 

문단 나누기를 원문과 다르게 했다. 원문에서 나누지 않은 곳에서 나눈 곳이 수도 없이 많다. 문단 나누기에도 글쓴이의 의도가 녹아 있다. 왜 그것을 무시하면서 번역하는지 모르겠다.

 

 

 

김명남(15) : 라틴어 교사를 상상하는 것이 너무 먼 일이라면, 더 현실적인 예를 들어보자. 당신이 근세사를 가르치는 교사라고 상상해 보라. 당신이 20세기 유럽사를 가르치려는데, 튼튼한 조직에 탄탄한 자금에 정치적 완력까지 갖춘 홀로코스트 부인주의자 집단이 수업을 보이콧하거나 야유를 퍼부어 이야기를 중단시킨다.

Dawkins(3) : If my fantasy of the Latin teacher seems too wayward, here’s a more realistic example. Image you are a teacher of more recent history, and your lessons on twentieth-century Europe are boycotted, heckled or otherwise disrupted by well-organized, well-financed and politically muscular groups of Holocaust-deniers.

l  “wayward”를 “먼 일”로 번역했는데 “억지스러운”이 더 나은 것 같다.

l  “more recent history”는 “근세사”가 아니다. 20세기 역사를 근세사라고 하지는 않는다. “좀 더 최근의 역사”다.

l  otherwise disrupted”를 제대로 번역하지 않았다.

 

 

 

김명남(17) : 그 대학의 대변인들은 진화론이 성경적 창조론과 같은 부류에 속하는 신념의 문제라고 주장하지만, 그렇지 않습니다. 창조론과 진화론은 서로 전혀 다른 기능과 목적을 갖고 있습니다.

Dawkins(5) : It is not, as spokesmen for the college maintain, a ‘faith position’ in the same category as the biblical account of creation which has a different function and purpose.

l  여기에서도 “faith”는 “신념”보다는 “믿음”으로 번역하는 것이 나아 보인다.

l  “성경적 창조론”보다는 “성경의 창조 이야기”가 더 낫다.

l  뒷부분에서는 그냥 “창조론”이라고 번역했는데 “성경의 창조 이야기”라고 명시해야 한다. 도킨스와 자유주의적 성직자들은 뭔가를 상징하는 “성경의 창조 이야기”와 글자 그대로 세상의 역사라고 주장하는 “창조론”을 구분하고 있다.

 

 

 

김명남(21) : 청중 앞에서 “여러분은 할 것은 하고 아니요할 것은 아니요라고만 하십시오. 그래야 심판을 받지 않을 것입니다(<야고보서> 5 12_옮긴이)”라고 말할 때 더욱 조심해야 하지 않겠는가? 이미 엄청나게 널리 퍼진 대중적 몰이해를 바로 잡고, 과학자들과 과학 교사들을 열성적으로 지지하는 일에 더욱 힘을 쏟아야 하지 않겠는가?

Dawkins(8) : Shouldn’t you take greater care, when speaking in public, to let your yea be yea and your nay be nay? Lest ye fall into condemnation, shouldn’t you be going out of your way to counter that already extremely widespread popular misunderstanding and lend active and enthusiastic support to scientists and science teachers?

l  원문을 제대로 이해하지 못해서 엉뚱하게 번역했다. ‘라고 말하고 아니오아니오라고 말하라고 나온다. 이것은 신이 아담을 창조하지 않았으며 창조 이야기는 상징일 뿐이라고 신도에게 분명히 말하라는 뜻이다. 야고보서의 말을 실천하라는 뜻이지 야고보서에 대해 이야기할 때 조심하라는 이야기가 아니다. 이번에도 자세한 것은 원서의 7-8쪽의 내용을 참조하라.

 

 

 

김명남(22) : 모종의 설명으로 제공된 어떤 사상들이나 진술들의 체계, 또는 일군의 사실들과 현상들에 대한 해설.

Dawkins(9) : A scheme or system of ideas or statements held as an explanation or account of a group of facts or phenomena;

l  “idea”를 “사상”이라고 번역했는데 “생각” 또는 “아이디어”가 더 적절하다. “사상”은 이데올로기나 철학을 떠올리게 하는 단어다.

l  문장 구조를 잘못 파악했다. A scheme or system of ideas or statements held as (an explanation or account of a group of facts or phenomena)”로 묶이는데 “(A scheme or system of ideas or statements held as an explanation) or (account of a group of facts or phenomena)”로 묶이는 것으로 파악했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo