인간은 왜 병에 걸리는가 - 다윈 의학의 새로운 세계
랜덜프 네스.조지 윌리엄즈 지음, 최재천 옮김 / 사이언스북스 / 1999년 8월
평점 :
장바구니담기


 

아래 링크를 클릭하시면 번역 비판 전문을 보실 수 있습니다.

http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/82Xi/49

 

아래는 그 중 일부를 발췌한 것입니다:

 

 

 

원문(107): Now Im about to start med school.

최재천(161): 의과대학에 가는 길입니다.

이덕하: 이제 의과 대학원에 다니려고 합니다.

l       배경이 미국이기 때문에 medical school의과 대학보다는 의과 대학원으로 번역하는 것이 더 적절해 보인다.

l       가는 길입니다라고 하면 지금 등교하는 길이라는 이야기 같다. 여기에서는 대학을 이제 막 졸업하고 의과 대학원에 다니려고 한다는 뜻이다.

 

 

원문(109): Imagine a world in which all causes of premature death have been eliminated, so that all deaths result from the effects of aging.

최재천(164): 성인이 되기 전에 죽을 수도 있는 모든 요인들이 완전히 없어진 세상을 생각해 보자. 그곳에서 일어나는 모든 죽음의 원인은 노화이다.

l       여기서 premature성인이 되기 전에가 아니라 때 이른이라는 뜻이다. 예컨대, 건강하던 사람이 50세에 갑자기 자동차 사고로 죽는 것도 premature death에 포함된다. 물론 50세인 사람도 성인에 포함된다.

 

 

원문(111): For most of us, there is a moment in the mid-forties when we suddenly realize that we can no longer read a book except at arms length.

최재천(165): 우리들 대부분은 40대 중반의 어느 날 갑자기 팔 길이 정도의 거리에 있는 책을 더 이상 읽을 수 없다는 것을 깨닫는다.

l       반대로 번역했다. 팔을 쭉 뻗어서 책을 들고 있어야, 즉 눈으로부터 책이 멀어져야 글씨를 알아 볼 수 있다는 뜻이다.

 

 

원문(114): This argument does not depend on the prior existence of senescence.

최재천(169): 이 논증은 노쇠가 선험적으로 이미 존재하고 있기 때문에 도출된 것이 아니다.

l       원문에는 선험적으로(a priori)이라는 단어가 없다. prior를 잘못 본 것일까?

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo