-
-
추측과 논박 1 - 과학적 지식의 성장 ㅣ 현대사상의 모험 6
칼 포퍼 지음, 이한구 옮김 / 민음사 / 2001년 12월
평점 :
아래 링크를 클릭하시면 번역 비판 전문을 보실 수 있습니다
아래 링크를 클릭하시면 번역 비판 전문을 보실 수 있습니다.
http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/82Xi/48
아래는 그 중 일부를 발췌한 것입니다:
Popper(45쪽): This shows that it
was not my doubting the truth of
those other three theories which bothered me, but something else.
이한구(78쪽): 이것은 나를 괴롭힌 것이 나머지 세 이론들이 참이었기
때문이 아니라는 것을 보여준다.
l
“참이었기 때문이 아니라는”는 엉터리 번역이다. “참임을
의심했기 때문이 아니라는”다.
l
“but something else”를
빼 먹었다.
Popper(45쪽): who refused to see
it, either because it was against their class interest, or because of their
repressions which were still ‘un-analysed’ and crying for treatment.
이한구(78쪽): 이들은 그러한 진리가 자신들의 계급적 이해 관계에 반하거나, 아직 <분석되지 않은 채> 치료를 원하고 있는 자신들의 억압된
충동 때문에 그것을 보지 않으려는 것이었다.
l
“repressions”는
“억압된 충동”이 아니라 “억압”이다. 프로이트는 무의식적 충동이 억압된다고 보았다. 이것은 야한 장면(무의식적 충동)을 삭제하거나 모자이크 처리하는 검열관(억압)과 비슷하다.
l
“치료를 원하고 있는”는
문제가 있는 번역이다. “치료가 필요한”이라는
의미다. 억압 자체가 치료를 원한다고 볼 수는 없다.
Popper(46쪽): not only in the
news, but also in its presentation – which
revealed the class bias of the paper – and
especially of course in what the paper did not
say.
이한구(79쪽): 뉴스에서뿐만 아니라, 그 신문의 계급적 편향을 드러내는 보도 자료에서도, 그리고 특히 그 신문이 말하지 않은 것에서도.
l
“presentation”은
“보도 자료”가 아니라 “뉴스를 전달하는 방식”을
말한다. 보도 자료는 신문사가 쓰는 것이 아니라 신문사에게 보내는 것이다.
Popper(46쪽): The Freudian
analysts emphasized that their theories were constantly verified
by their ‘clinical observations’.
이한구(79쪽): 또 프로이트의 이론을 신봉하는 정신분석학자는 <임상 실험>에 의해 그들의 이론이 항상 검증되었다는 것을 역설했다.
l
“clinical observations”는
“임상 실험”이 아니라 “임상 관찰”이다. 과학 철학을 다루는 글에 나오는 용어를 이런 식으로 어설프게 번역해서는 안 된다.
Popper(47쪽): The theory is incompatible with certain possible results
of observation
이한구(81쪽): 그 이론은 관찰의 어떤 가능한 결과들과도 양립 불가능하다.
l
“관찰의 어떤 가능한 결과들과도 양립 불가능하다”가 아니라 “가능한
특정한 관찰 결과들과 양립 불가능하다”이다.
모든 관찰 결과들과 양립 불가능하다는 뜻이 아니라 일부 관찰 결과들과 양립 불가능하다는 뜻이다.