-
-
농담과 무의식의 관계 ㅣ 프로이트 전집 6
프로이트 지음, 임인주 옮김 / 열린책들 / 2004년 2월
평점 :
구판절판
<<농담과 무의식의 관계(프로이트, 번역 수정, 일차작업 완료)>>
<<<농담과 무의식의 관계> 번역 수정 축약판 1 ... 처음부터 100 쪽까지>>
를 클릭하시면 이 책의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.
(21쪽)하인리히 하이네는 자신의 [여행기Riesebilder] 중 <루카의 목욕>이라는 제목이 붙은 부분에서 복권 판매상이자 티눈 제거 기술자인 함부르크 출신의 히르쉬 히야킨트라는 희귀한 인물을 소개한다. 이 인물은 시인에게 로트쉴트 공작과 자신의 관계를 자랑하고 마지막으로 이렇게 말한다.
-> 하인리히 하이네는 자신의 [여행기Riesebilder] 중 <루카의 목욕탕들(온천들)>이라는 제목이 붙은 부분에서 복권 판매상이자 티눈 제거 기술자인 함부르크 출신의 히르쉬-휘아찐트(Hirsh-Hyacinth)라는 유쾌한 인물을 소개한다. 이 인물은 시인에게 부유한 로트쉴트 남작과 자신의 관계를 자랑하고 마지막으로 이렇게 말한다.
kostlich를 영어판에서도 delightful로 번역했다.
reichen(부유한)이 빠졌다.
Baron은 남작이다.
-------------------------------
(24쪽)농담에서 친밀한 대접을 확인하는 첫번째 문장에 두 번째 문장이 덧붙여짐으로써 모든 제한은 상실되어 버렸다.
-> 친밀한 대접을 확인하는 첫번째 문장을 제한하는 두 번째 문장이 농담에서는 완전히 없어져 버렸다[여기서 제한은 친절함이 백만장자가 할 수 있는 만큼으로 제한된다는 뜻임].
얼핏 보아도 두 문장이 완전히 다름을 알 수 있을 것입니다. 완전히 엉터리 번역입니다.
-------------------------------
(33쪽) 이것들을 한 문장으로 압축시키면, <나는 어리석은 짐승 X와 둘이서 같이 갔다>이다.
-> 또한 한 문장으로 합치더라도(나는 어리석은 짐승인 X와 둘이서 같이 갔다) 역시 농담이 아니다.
"역시 농담이 아니다."를 빼먹었습니다.
-------------------------------
(55쪽)이중적 의미에서 두 가지 의미가 우리에게 같은 정도로 친숙하지 않다는 특성은, 어떤 의미 자체가 더욱 일반적이라거나 혹은 그 의미가 문장의 다른 부분들과 연관되어 도입된다거나 하는 방식으로 성적 연관이 없는 농담들에서도 나타날 수 있다.
-> 이중적 의미에서 두 의미 중 하나의 의미가 더 두드러지는 경우는 성적인 연관이 없는 농담에서도 있을 수 있다. 이는 하나의 의미가 그 자체로 더 일반적으로 쓰이기 때문일 수도 있고, 한 의미가 문장의 다른 부분과의 관계 때문에[문장에서의 맥락 때문에] 더 두드러지기 때문일 수도 있다(예를 들어 '독수리의 첫번째 비상(vol, 약탈)'의 농담). 이런 모든 경우를 가리키기 위해 <암시를 수반하는 이중적 의미>라는 말을 제안한다.