-
-
빈 서판 - 인간은 본성을 타고나는가 ㅣ 사이언스 클래식 2
스티븐 핀커 지음, 김한영 옮김 / 사이언스북스 / 2004년 2월
평점 :
<<『빈 서판 – 인간은 본성을 타고나는가』 번역 비판 - 머리말 >>
를 클릭하시면 머리말의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.
그리고 이 책에 대한 소개와 비판은
<<『빈 서판』에 대한 한 마르크스주의자의 양가감정>>
을 클릭하시면 보실 수 있습니다.
--------------------------------------
빈 서판』, 7 쪽 : 마음이 백지라고 믿는 사람이 아직도 존재한단 말인가?
번역 수정 : 마음이 빈 서판이라고 믿는 사람이 아직도 존재한단 말인가?
a. 일관성있게 ‘blank slate’를 ‘빈 서판’이라고 번역하는 것이 좋다.
『빈 서판』, 7 쪽 : 아이를 한두 명 키워 본 사람, 이성애적 관계를 경험해 본 사람, 아이들은 언어를 학습하는 반면에 애완 동물은 그렇지 못하다는 사실이나, 인간의 재능과 기질은 어느 정도 타고난다는 사실에 주목해 본 사람이라면 누구나 명백하게 아는 사실이 아닌가?
번역 수정 : 아이들 두 명 이상 키워 본 사람, 이성애적 관계를 경험해 본 사람, 아이들은 언어를 배우지만 애완 동물은 그렇지 못하다는 것에 주목해 본 사람이라면 누구에게나 사람들이 어느 정도의 재능이나 기질을 타고난다는 것이 명백하지 않은가? 우리는 모두 유전과 환경이라는 단순한 이분법을 뛰어넘어서 모든 행동이 그 둘의 상호 작용에 의해 만들어진다는 것을 깨닫지 않았나?
『The Blank Slate』, vii 쪽 : Isn’t it obvious to anyone with more than one child, to anyone who has been in a heterosexual relationship, or to anyone who has noticed that children learn language but house pets don’t, that people are born with certain talents and temperaments? Haven’t we all moved beyond the simplistic dichotomy between heredity and environment and realized that all behavior! comes out of an interaction between the two?
a. ‘more than one child’를 ‘아이를 한두 명’이라고 번역해서는 안된다. 일란성 쌍둥이가 아닐 경우 자식들 각각이 서로 다른 재능과 기질을 타고난다는 것을 암시하기 때문이다.
b. ‘that people are born with certain talents and temperaments’이 문장에서 차지하는 위치를 잘못 번역했다.
c. “우리는 모두 유전과 환경이라는 단순한 이분법을 뛰어넘어서 모든 행동이 그 둘의 상호 작용에 의해 만들어진다는 것을 깨닫지 않았나?”를 빼먹었다.
『빈 서판』, 9 쪽 : 세 번째 책은 랜디 손힐과 크레이그 파머의 『강간의 자연사(A Natural History of Rape)』로, 그들은 강간이 단지 문화적 산물이 아니라 남성들의 성욕에서 기인한다고 주장한다.
번역 수정 : 세 번째 책은 랜디 손힐과 크레이그 파머의 『강간의 자연사(A Natural History of Rape)』로, 그들은 강간이 단지 문화적 산물이 아니라 남성들의 성 본성(nature of men’s sexuality)에도 뿌리를 두고 있다고 주장한다.
a. ‘nature of men’s sexuality’를 ‘남성들의 성욕’이라고 번역하기에는 무리가 있다.
『빈 서판』, 769 쪽, 주 3 : ... ; 강간을 사회적 성(gender) 측면에서 중립적인 것으로 제시하기 위해 수정, 인용함.
번역 수정 : 성별-중립적(gender-neutral)으로 만들기 위해 수정, 인용함.
『The Blank Slate』, 441 쪽, 주 3 : ... ; quotation modified to make it gender-neutral.
a. 예컨대 boys를 children으로 바꾸었다는 말인 듯하다. (구체적으로 어떤 단어가 바뀌었는지는 원문인 『A Natural History of Rape』를 보지 않아서 모르겠다.)