40p. ...즉 공허한 단어는 그것이 실제로 어떤 인상을 주입하기 때문에 낮은 가격과 연결된다고 의심한다는 가설이다. 실제 음식에 뭔가 빠진 것이 있을 때 게crab나 포터하우스porterhouse처럼 정말 가치 있는 재료를 대신해 그 음식을 표현하는 데 채워 넣는 어떤 것 말이다. 《괴짜경제학Freakonomics》을 쓴 스티븐 레빗steven Levitt과 스티븐 더브너Stephen Dubner는 바로 이 원칙이 부동산 광고에도 똑같이 쓰인다는 것을 보여준다. 그들은 환상적인fantastic이나 매력적인charming 같은 단어가 쓰인 부동산 광고에는 더 낮은 가격이 붙는 반면, 단풍나무maple라든가 화강암granite 같은 단어가 쓰인 집 광고에는 더 높은 값이 매겨지는 경향이 있다는 사실을 알아냈다. 그들의 가설은 부동산 중개인이 그 집에 어떤 구체적인 긍정적 특성이 없는 부족함을 은폐하기 위해 ‘환상적인‘처럼 모호하고 긍정적인 단어를 쓴다는 것이다. 사실 레스토랑에서 높은 가격과 상관관계가 있는 단어는 ‘환상적인‘ 같은 공허한 단어가 아니라 바닷가재, 송로버섯, 캐비아caviar처럼 가치 있는 내용물을 제대로 묘사하는 단어들이다.
63p. ...또 손님들이 그냥 빈 식탁만 봐서는 어떤 음식을 대접받을지 알 수 없으므로, 앞으로 나올 음식 이름을 적은 작은 목록표가 각 좌석 앞에 놓이게 되었다. 이 목록의 이름은 ‘작고, 세심하게 나뉘었거나 자세한‘이라는 의미를 지닌 라틴어 minūtus의 축약형에서 빌려온(처음에는 프랑스어에, 다음에는 영어에) 것이었다. 그것이 메뉴menu라 불렸다.
146p. ..어쨌든 히브리어의 셰커는 ‘도수가 높아진 맥주‘라는 의미를 간직한 채 꾸준히 생명을 이어갔고, 모든 종류의 도수 높은 술을 가리키는 말로 일반화했다. 4세기에 라틴어로 번역한 성경인 불가타 성경에서 히에로니무스 성인은 그 단어를 시케라sicera라는 형태로 라틴어에 도입하여, 시케라를 맥주, 벌꿀술, 종려술 또는 과일사이다로 규정했다. 중세 초기에 셰커는 이디시어에 도입되어 술에 취한 상태를 뜻하는 시커shikker라는 단어가 되었고, 프랑스어에서는 시세라sicera라는 단어가 되어 지금은 시드르sidre라 불리며, 특히 노르망디와 브르타뉴에서 대중화한 발효 사과주스 이름이 되었다. 1066년 이후 노르만인들은 이 음료와 새로운 영어 단어인 사이다cider를 영국에 가져갔다.
188p. ..긍정적인 견해보다 부정적인 견해를 서술하는 데 쓰이는 단어 유형이 더 많고 의미도 더 많이 구별된다는 사실은 여러 언어에서, 그리고 더 많은 종류의 단어에서 일어나는 현상으로, 부정적 차별화negative differentiation라 불린다. 인간은 부정적인 감정이나 상황은 저마다 아주 다르며, 그 때문에 서로 다른 단어를 적용해야 한다고 느끼는 듯하다. 그와 반대로 행복한 느낌이나 좋은 상황은 서로 더 비슷해 보이고, 단어 종류가 더 적어도 처리될 수 있는 것 같다.
227~229p. ..빵은 중세 영국인들의 식단에서 워낙 중심 위치를 차지하는 식품이었기 때문에, 거대한 미드홀mead hall에 사는 앵글로색슨족의 통치자를 지칭하는 말이 바로 빵 보관자hlaf-weard(loaf-keeper)였다. 이는 알곡을 빻아서 가루로 만들고 예속민들에게 빵을 나눠주는 방앗간을 관리하는 그의 역할에서 나온 호칭이었다. 이 단어는 진화한 현대식 형태로 말하면 아마 좀 더 친숙할 것이다. 그것이 ‘lord‘다. 영어의 ‘lady‘도 이와 비슷하게 앵글로색슨의 ‘빵 반죽하는 사람hlaf-dige(loaf-kneader)‘에서 나온 단어다.
229p. ..1066년 노르만족이 침입해온 뒤에도 음식과 주군계급의 연상 관계는 그대로 유지되었다. 새 지배계급이 쓰던 프랑스어가 앵글로색슨어 대신 쓰이기 시작하여, 현대 영어에서도 계속 쓰이는 단어가 만들어졌다. pork, veal, mutton, beef, venison, bacon(고대 프랑스어인 porc, veal, mouton, boeuf 등등에서 나온 것) 등이 그런 예다. 그런데 규칙적으로 고기를 먹을 여유가 있는 것은 노르만인 군주들뿐이었지만, 고기를 제공하는 소와 돼지를 키우는 것은 앵글로색슨어를 쓰는 농노들이었다. 따라서 우리는 돼지에서 나온 고기에는 프랑스어인 pork를 쓰지만 동물 그 자체는 여전히 옛날식 앵글로색슨어 단어인 pig(그리고 hog, sow)를 쓴다. 소를 가리킬 때는 지금도 앵글로색슨어인 cow, calf, ox를 쓰지만, 그 고기는 프랑스어 출신인 beef와 veal이라 부른다.
244p. ..소금은 콘비프corned beef에도 들어간다. 콘비프는 염장쇠고기로, 고대 켈트족의 현대 후손인 아일랜드인들의 음식으로 잘 알려져 있다. 그런데 콘비프는 옥수수와는 상관이 없다. corn이라는 단어는 본래 옥수수가 아니라 고대 영어에서 어떤 것의 ‘부분‘이나 ‘알맹이‘를 뜻하는 단어(사실 그것은 어원학적으로 grain과 kernel의 사촌이다)였기 때문에, 여기서 콘은 쇠고기를 저장하는 데 쓰인 소금 알갱이를 가리킨다.
302p. ..줄리엣은 우리가 관례주의conventionalism라 일컫는 이론을 표현하고 있다. 어떤 것의 이름은 그저 관례에 따라 합의된 것일 뿐이라는 것이다. 영국인이 egg라고 하는 단어를 광둥인들은 daan(蛋)이라 부르고 이탈리아인들은 uovo라 부르지만, 우연히 그런 이름들을 전혀 다른 방식으로 발전시켰다고 해도 모두가 동의한다면 상관없다는 말이다. 이와 달리 어떤 단어는 그것이 지칭하는 대상에 본성적으로 들어맞는 어떤 면이 있다고 보는 견해, 어떤 이름이 다른 이름보다 본성적으로naturally "더 달콤하게 들릴" 수 있다고 보는 견해는 본성주의naturallism라고 한다.
335~336p. ..중국식 식사에는 마지막의 달콤한 음식 코스가 없지만, 조금 다른 종류의 구조는 있다. 재료와 구성에 제약이 있는 것이다. 일례로, 광둥식 식사는 전분 음식(쌀·국수·죽)과 비전분성 음식(채소·고기·두부 등등)의 균형이 맞아야 한다. 이런 것들이 요리 한 가지에 한데 섞일 수도 있고(차우멘, 차우펜, 볶음밥 등등), 흰쌀밥이 각각 나오고 비전분성 음식이 다른 접시에 따로 담겨 나와 저마다 먹을 만큼씩 쌀밥 위에 덜어 먹을 수도 있다. 이런 방식을 영어로 설명하려면 ‘비전분성nonstarch‘이라는 어색한 단어를 써야 한다. 광둥어에는 이것을 가리키는 ‘성餸, sung‘이라는 단어가 있다. 광둥어로 ‘식료품 장보기‘를 뜻하는 단어는 ‘마이 성买餸, mai sung‘(전분은 이미 집에 있는 기본재료니까)이다....
|