발터 벤야민,기술적 복제시대의 예술작품, 심철민 옮김, 도서출판 b, 2017(4).

 

심철민 선생님께

 

1

지난 주 <한겨레>신문에 번역하신 발터 벤야민의 책―『기술적 복제시대의 예술작품』―소개 글을 보고, 반가운 마음에 구입해서 읽고 있습니다.

 

천천히 읽으면서, 떠오르는 생각들을 여기에 쓰려고 합니다.

 

 

2

책 전체를 훑어보다가, 수정할 곳이 눈에 뜨여 먼저 씁니다.

 

 

3

87: ‘촉각적 성질taktische Qualität’이라고 표현한다.

 

촉각적 성질taktile Qualität’이라고 표현한다.

 

88: 아울러 촉각적이라고 옮긴 taktisch는 본래 접촉’, ‘촉각’, ‘충격’, ‘진동이라는 의미의 라틴어 ‘tactus’표현이다.

 

아울러 촉각적이라고 옮긴 taktil 본래 접촉’, ‘촉각’, ‘충격’, ‘진동이라는 의미의 라틴어 ‘tactus’표현이다.

 

 

4

제가 알고 있는, taktisch전술적인의 뜻과 다른 설명이 적혀 있어서 금방 눈에 보였던 모양입니다.

 

 

5

그 동안 텍스트와 씨름하시느라 수고하셨습니다.

 

 

박진곤

 

 

 

 

추기(追記):

 

87쪽의 taktische Qualität’3판이 아닌 2판의 문구.

 

번역의 저본은 3판인데, 2판의 자구(字句)가 여기에 인용된 걸까?

 

2017. 5. 1.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기