줄레이하 눈을 뜨다 <5+5> 공동번역 출간 프로젝트 3
구젤 샤밀례브나 야히나 지음, 강동희 옮김 / 걷는사람 / 2020년 9월
평점 :
절판


소설의 첫 도입부에서 줄레이하를 괴롭히는 악독한 시어머니 우프리하와 짐승같은 남편 무르타자 때문에 이 소설의 끝을 보지 못하는가 싶었다. 대한민국의 시월드는 전 세계 어딜가도 맞수가 없는 천하무적일 것이라 생각해왔었는데 러시아 율바시의 시월드도 만만치 않았다. 소설에 나오는 악마같이 교활한 시어머니와 답답한 효자의 콜라보도 혐오스럽긴 했지만 이들에게 아무런 저항을 하지 못하는 줄레이하가 너무나도 답답했다! 하지만 소설의 제목대로 줄레이하가 곧 눈을 뜰 것이다, 사이다 전개가 있을 것이다 라는 실낱같은 희망을 가지고 꾸역꾸역 읽어냈더랬다. 너무나도 불행한 줄레이하, 그 사실을 줄레이하만 모른다. 소설의 중반부인 시베리아로 강제이주하게 되면서부터는 고생은 하게 되지만 줄레이하는 더 이상 불행하지는 않았다.


이 소설은 1930년대의 시베리아 강제 이주를 시작으로 제 2차 세계대전까지를 배경으로 한다. 줄레이하는 15살의 나이로 부농인 무르타자에게 시집을 가고 네 명의 딸을 낳지만 낳는 족족 모두 죽어버린다. 우프리하는 항상 나쁜 일들에 대한 예지몽을 꾸었고 그것들이 어느 정도는 현실과 맞아떨어졌기에 더 불길했다.머지않아 세 명의 불의 천사가 나타나 줄레이하를 지옥으로 데려갈 것이라고, 그런 꿈을 꾸었노라고 말한다. 그러나 그로부터 며칠 후, 길을 묻는 붉은칸국인들이 또 다시 재산을 빼앗으러 온 것이라 지레짐작하고 반항하던 무르타자는 그 자리에서 사살된다. 무르타자의 모든 재산은 몰수되고, 줄레이하는 시베리아행 수송기차에 탑승한다.


줄레이하가 눈을 가늘게 뜬다. 집들도, 사람도 많다.

<줄레이하 눈을 뜨다> p.185


줄레이하는 율바시를 떠난 후 모든 것에 눈을 뜬다. 시베리아로 강제이주하던 중 레이베라는 의사와 우정을 쌓게 되고 그를 도와 간호사일도 척척 해내며 사냥을 잘해 사냥노동조합에도 들어가게 된다. 그리고 사랑에도 눈을 뜬다.

그녀는 자주 우프리하의 환영에 시달렸다. 우프리하는 망상 속에서도 그녀를 저주하고 괴롭혔지만 줄레이하는 더 이상 참고만 있지는 않았다. 그녀 스스로를 변호하고 싸우며 때로는 우프리하를 안고 펑펑 울기도 했다. 줄레이하를 억압했던 모든 것들은 사라지고 지워졌다. 대신 새로운 것이 생겨났고, 그것은 마치 홍수가 지난해 저장해둔 불쏘시개와 썩은 나뭇잎을 쓸어간 것처럼 두려움을 씻겨내기(p.599) 시작한 셈이다.


시베리아 타이가에서의 삶은 척박하기 그지없었다. 먹을 것은 부족했고 아이들은 죽어나갔다. 죽음이 누구에게나 다가온다. 먼지가 되어 옷 위에 안고 공기가 되어 폐 속으로 침투한다(p.194)고는 하지만 강제수용소에서의 삶은 그 어느 때보다 죽음과 가까운 듯 보였다. 하지만 줄레이하는 힘든 상황 속에서도 꿋꿋이 삶을 꾸려나가고 자기 자신에 대해서도 눈을 뜨게 된다.


아픔을 억누르지 못하는 줄레이하, 아픔이 모든 것을 잠기게 한다.

<줄레이하 눈을 뜨다> p.687


줄레이하에게 찾아온 하나의 이별과 하나의 사랑, 줄레이하에게는 이별도 아프고 사랑도 아픈 일이었다. 이별은 줄레이하 안에 있는 아픔들이 솟구쳐 나와 모든 것을 잠기게 했고 그녀까지도 잠식해버린다. 숨쉬는 것조차 아프고 아무것도 보고 싶지 않고 느끼고 싶지않다고 생각하는 줄레이하, 그리고 또 다시 찾아온 사랑도 역시나 그녀를 아프게 한다. 사랑은 그 어떤 상황에서도 모두를 구원해주듯, 줄레이하를 살게 만든다.

줄레이하를 따라 고된 여정을 함께 하다보니 700페이지나 되는 소설이 어느 새 끝나버렸다. 꼭 한 번 읽어볼만한 소설이기에 가능하면 소설의 내용을 서평에 담지 않기 위해 노력했다. 모두에게 추천한다!



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
저기 개가 달려가네요 <5+5> 공동번역 출간 프로젝트 2
유리 파블로비치 카자코프 지음, 방교영 옮김 / 걷는사람 / 2020년 7월
평점 :
장바구니담기


지금껏 내가 접해본 러시아문학의 이미지는 표도르 도스토옙스키나 미하일 불가꼬프, 레프 톨스토이 등의 작품으로 대표된다. 암울하고 울적한 분위기 속에서 가난하거나 빼앗긴 사람들, 마음이나 몸이 아픈 사람들이 주인공인 작품들을 읽다보면 내 기분도 한없이 어두워지기도 했다. 19세기 이후의 러시아 문학은 어떤 모습일지 궁금하던 차에 한러 수교 30주년을 기념해 한국과 러시아 문학작품을 공동 번역해 출간하는 프로젝트하에 몇 편의 작품들이 출판사 '걷는 사람'을 통해 출간되었다는 소식을 접했다. 그 작품들 중 가장 관심이 갔던 것은 단연 유리 카자코프의 <저기 개가 달려가네요>였다. 일단 제목부터 특이해 내 눈을 끌었지만 '산문 쓰는 시인으로 불린 단편 작가'라는 점에서 궁금증이 일었다.

<저기 개가 달려오네요>에는 총 14편의 단편이 담겨 있다. 서정적이면서도 투명한 느낌이 드는 작품들이 많아, 내가 기존에 러시아문학에 가지던 고정관념을 깨주기에 충분했다. <카라마조프가의 형제들>에서 볼 수 있는 비극보다는 <파랑과 초록>에 나오는 유리알같은 첫사랑과 순수했던 사랑이 권태로움으로 바뀌는 찰나, 그 사이에서 느껴지는 주인공의 비극이 내 입맛에는 더 맞았다.


사랑에 빠지는 정확한 시점을 알아내는 것은 절대 불가능한 일이다.

<파랑과 초록> p.34


<파랑과 초록>의 릴리아와 주인공이 서로에게 서서히 물들어간다. 사랑에 빠져 머리가 핑 돌아버릴 것처럼 매순간이 행복하다던 주인공은 어느 새 릴리아의 눈에서 권태로움을 발견한다. 그녀를 쫓지만 그녀는 자꾸만 미끄러져 떠나간다. 결국 릴리아는 다른 남자와 결혼했다! 마지막으로 만난 두 사람, 릴리아는 "너는 나한테 꽃 한 송이를 안 주더라!"라며 떠나간다. 삶이 주는 잔인함을 느끼며 그래도 인생이란 참 멋진 것이라는 주인공, 지금쯤은 연애하는 법을 좀 터득했으려나? 둘의 모습을 보면서 사랑에 서툴던 내 과거의 모습도 떠올랐다.


숨이 막히고 답답해지고, 날카로운 그리움이 밀려들었다.

<저기 개가 달려가네요> p.148


모스크바에서 기계공으로 일하는 크리모프, 그는 오랜만에 휴가를 얻어 낚시를 떠나기 위해 버스를 탑승한다. 옆자리에 앉은 어둡고 음울한 실루엣의 여자, 뭔가 사연이 있어보인다는 것을 직감적으로 알아채지만, 크리모프는 오로지 자신의 낚시에 대한 생각으로 가득차있다. 크리모프에게 담배를 빌리며 입술과 손을 심하게 떨며 무엇인가를 자꾸만 털어놓고 싶어하지만 크리모프는 전연 관심이 없다. 그러던 순간 갑자기 등장한 길거리의 개! 크리모프가 "저기 개가 달려가네요!"라며 외친다. 여자와 크리모프는 완벽하게 단절된 채 여자는 떠난다. 낚시터에서 3일을 즐겁고 행복하게 보낸 후 돌아오는 차 안에서 크리모프는 크고 아름다우며 슬픈 무언가가 그의 위에, 들판에 강 위에 멈춰 있었지만, 이제는 사라져버버렸다. (p.149) 크리모프가 좀 더 그녀에게 관심을 가져주었더라면 결말은 달라질 수 있었을까? 카자코프의 문장들은 한없이 유려하고 아름답지만 그 속에 담긴 메시지는 아름답기만 한 것은 아니다. 개인주의와 이기심에서 비롯되는 무관심, 권태와 그로부터 빚어지는 소외와 고독은 어쩌면 인생의 일부분이기에 존재의 정당성을 획득하는 듯도 하다. 이러한 인간의 삶을 말없이 안아주는 것은 대자연이다. 자연과 소통하고 마음의 위안을 얻는 일이야말로 시가 하는 일이 아닐까? 산문쓰는 시인 카자코프, 그의 서정적인 문장들에 안겨 힐링하는 시간을 가져보길!


#저기개가달려가네요 #유리파블로비치카자코프 #카자코프 #걷는사람 #러시아문학 #책과콩나무리뷰단 #책과콩나무서평단



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
경여년 : 오래된 신세계 - 상1 - 시간을 넘어온 손님
묘니 지음, 이기용 옮김 / 이연 / 2020년 10월
평점 :
장바구니담기



믿고 보는 배우 장약윤 주연에 중국의 국민배우인 진도명, 핫하디 핫한 초전까지 황금캐스팅을 자랑하는 드라마 <경여년>은 5년동안 3개의 시즌의 드라마로 제작되어 방영될 계획이라고 한다. 드라마 <경여년> 시즌2 제작을 위해 배우 캐스팅을 마치고 곧 촬영이 도입한다는 기쁜 소식이 들린다. 시즌1이 46부작으로 끝났으니 <경여년>1,2,3까지다 보려면 어림잡아도 약 150부작의 드라마를 보아야할 것이다. 꿀잼보장인 중드이지만 150부작이라니, 세 아이 엄마인지라 섣불리 시작할 수가 없었다. 밤새<경여년>을 보고 일어나 퀭한 눈을 한 채 육아를 할 수는 없는 일 아닌가. 내 생활에 '아름다운 재앙'을 불러올, 판도라의 상자같은 이 드라마를 '시작해? 말아?'라며 play버튼을 누르는 것을 망설이며 고민만 하던 차에 원작소설 <경여년>이, 그것도 묘니의 친구인 번역가분이 번역해 출간했다는 어마어마하게 반가운 소식이 들려왔다.


출생의 비밀을 간직한 주인공 판시엔

그를 둘러싼 암투, 그리고 로맨스!


<경여년>은 과거의 다른 세계에서 중증질환으로 온 몸을 움직이지 못해 병을 앓던 영혼이 판시엔으로 환생해 새로 태어나는 것부터 시작된다. 이 아이는 당연히 출생부터 성장기, 그리고 결혼까지도 평범하지 않다. 그의 어머니는 그가 태어난 지 얼마 되지 않아 살해되었고 그녀의 호위무사격인 우쥬 삼촌의 투박하지만 진심어린 보살핌을 받으며 자라난다. 사생아로 태어난 탓에 다른 하인의 무시나 불합리한 일을 겪게 되기도 하지만 판시엔은 어린 아이답지 않게 침착하고도 슬기롭게 헤쳐나간다.


판시엔을 암살하려는 첫 번째 시도와 약혼자의 등장


권력을 둘러싼 암투, 대체 누가 누구와 싸우는 것인지 안개 속에 숨겨져있던 실체가 하나둘씩 드러난다. 판시엔은 고즈넉한 시골도시인 딴저우에서 성장했지만 아버지의 부름을 받고 수도인 징두로 향한다. 아버지가 판시엔을 부른 이유는 다름아닌 혼인 문제였다. 자신이 사생아로 태어났기에 좋은 혼처는 아닐 것이라고 예상했으나 그 예상은 어느 정도는 틀렸다. 판시엔이 권력다툼이라는 소용돌이의 중심으로 이끌려가게 된 것도 어찌보면 모두 결혼상대자때문이기도 했다. 이러한 권력의 실체를 파헤쳐가는 것과 더불어 판시엔의 어머니가 누구인지를 추리해가는 것도 재미있다. 얼굴도 모르는 어머니의 놀라운 실체, 그리고 그녀가 남긴 상자, 그것을 열기 위해 열쇠를 구하는 과정도 참 재미있었다.


<경여년>이 재미있음은 두말할 나위가 없다. 88억뷰라는 기록을 갱신한 화제의 드라마의 원작소설이자 2020년도 중국내 중합 베스트 1위를 한 소설이니 이 사실만으로도 얼마나 재미있는 소설인지 추측할 수 있다. 500여페이지나 되는 두꺼운 소설을 앉은 자리에서 읽어치웠을만큼 흡입력도 대단하다. 11월 출간예정이라는 <경여년> 2편이 시급하다!



* 출판사 지원으로 작성한 서평입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
도서번역가의 세계로 초대합니다 - 번역을 사랑한다면 이들처럼
노경아 외 지음 / 세나북스 / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기




'덕업일치'의 삶은 얼마나 축복된 일인가! 좋아하는 일을 하는데 밥도 나오고 떡도 나온다니 얼마나 짜릿한 삶일지, 단 하루라도 그런 삶을 살아 보고 싶었다. 덕과 업이 불일치한, 즐겁지 않으면서 즐거운 척 가장하여 자기기만적인 삶을 10년이나 살았다. 자그마치 10년, 이제는 나 스스로를 저주와 같은 불행의 구렁텅이에서 구원해줄 때가 되었다고 다짐했다. 그런 나에게 '덕업일치된 삶을 위한 가이드'같은 지침서가 나타났으니 그것은 바로 다섯 명의 도서번역가들이 쓴 <도서번역가의 세계로 초대합니다>이다.



그래도 모두 한목소리로 "좋아하는 일을 해서 행복하다"라고 말합니다.

<도서번역가의 세계로 초대합니다> 편집자의 말 중에서


도서 번역을 사랑하는 다섯 번역가의 인생 이야기가 담긴 이 책을, 편집자의 말부터 손가락으로 꾹꾹 짚어가며 읽었다. 그 어떤 문학작품을 읽을 때보다 가슴 떨리고 설레었다. 도서 번역의 최전방에서 온 몸으로 그 일을 즐기고 있는 번역가들의 이야기를 읽으면서 때로는 웃고 또 때로는 가슴이 뭉클해짐을 느끼며 그녀들에게 감정이입이 되기도 했다.


저는 상당히 먼 길을 돌아 번역가의 길로 접어들었습니다.

<도서번역가의 세계로 초대합니다> p.31


다섯 분들의 글이 모두 좋았지만 그 중에서도 가장 마음에 와닿았던 건 바로 노경아 번역가님의 이야기였다. 나 역시 그녀처럼 먼 길을 돌고 돌았기 때문에 그녀가 말하는 '내가 버린 가능성'이라는 말에 큰 공감이 되었다. 중어중문학을 전공했던 나는 대학교 4학년 1학기까지만해도 통번역대학원 진학을 당연하다고 생각했었다. 그 당시엔 아마추어 중국어 통역가로 아르바이트를 구해 높은 페이를 받기도 했었고 그 때마다 내가 소통의 징검다리가 된다는 사실에 엄청난 희열을 느낀 적도 있었다. 하지만 우연히 친구들과 함께 '아니면 말지 뭐~'라며 응시한 회사에 서류합격을 통보받았고 그렇게 1차, 2차, 3차 게다가 마지막 임원진 면접까지 합격하는 행운을 얻게 되었다. 회사생활을 경험해보는 것도 나중에 번역가나 통역가가 되었을 때 뭔가 도움은 되겠지 라는 짧은 판단으로 회사원의 삶으로 길을 잘못 들게 되었다. 그 뒤로 나는 수많은 '만약에'이라는 가정을 달고 살았다. 내가 만약 장난삼아 입사 지원을 하지 않았더라면? 1차 면접을 보러가지 않았더라면? 그냥 계획대로 통번역대학원 입시준비를 시작했더라면? 등등 말이다. 노경아 번역가님이 먼 길을 돌아 번역가의 길로 접어든 것처럼, 먼 길을 돌아온 나 역시 한 손엔 이 책을 들고 번역가의 길 초입에 서 있다.


즐겁고도 당당한 도서 번역의 세계

- 책을 좋아하고 배우기를 좋아하는 사람이라면 이만큼 기쁜 일이 또 있겠습니까?

<도서번역가의 세계로 초대합니다> p.61



<도서번역가의 세계로 초대합니다>의 다섯 번역가들은 필터없는 실제 번역가의 삶에 대해 알려준다. 프리랜서로서의 고충, 막 일을 시작했을 때의 실수담 등 더없이 현실적인 번역가들의 삶을 들여다보아도 그녀들의 대열에 끼고 싶다는 생각만 든다. 이제는 내가 번역가 지망생으로서 한 발 전진할 때인가보다. <도서번역가의 세계로 초대합니다>에서 얻은 많은 팁 덕분에 네이버카페 <주간 번역가>에 가입했고 아카데미에 가입했으며 <번역의 탄생>을 다시 펴보기 시작했다. 도서번역가 지망생이라면, 아니 꿈을 이룰 수 있을지 자기 자신과의 대화가 필요한 분들이라면 꼭 읽어보시라! 잔잔하지만 현실적인 조언이 가득한 이 책은 누군가의 따끔한 충고나 따뜻한 위로보다 더 큰 위안와 자극제가 되어줄테니까.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
다시 한번, 네! 아이노리 세계 그림책 12
미야니시 타츠야 지음, 이정연 옮김 / 아이노리 / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기


아이노리 세계그림책 12번째 도서인 <다시 한번, 네!>를 만나보았어요. 귀여우면서도 언젠가 본듯한 그림체, 알고보니 유아들의 많은 사랑을 받은 책 <고 녀석 맛있겠다>의 저자 미야니시 타츠야의 작품이더라구요. 저와 아이들이 너무나도 재미있게 읽었던 책의 저자가 쓴 책이라니 너무나 반가웠어요.


<다시 한번 네-!>는 말을 막 하기 시작한 아이와 함께 보면 좋을 귀여운 말 배우기 그림책이예요. 원숭이, 공작, 거북이 등 너무나 귀여운 동물친구들이 나와서 네!라고 손을 들어 대답하는 그림은 2살배기 막내 뿐만 아니라 6살이 된 큰 아이들도 좋아했답니다.


올해로 6살이 된 큰 아들, <다시 한번, 네!>를 함께 보자고 했더니 이런 건 형아(?)가 보는 책이 아니라 아기들이 보는 책이라고 마뜩잖아하는 표정이더니 "네!"라고 온 몸을 다해 대답하는 원숭이를 보고는 자기도 모르게 대답을 하는 모습을 발견하곤 엄마도 아이도 까르르 웃었답니다.


여섯살이 되어서 부쩍 개구진 초등학생의 느낌이 나기 시작한 아들이 여러 차례 불러도 대답을 잘 하지 않아 섭섭할 때가 많았는데 <다시 한번 , 네!>를 함께 보면서 즐거운 대화의 기본은 바로 웃으면서 대답해주는 것이라는 걸 깨달았어요. 엄마도 아들때문에 화나는 일이 있어도 웃으면서 아들을 부르고, 아들도 웃으면서 엄마에게 대답해주기! 꼭꼭 손가락 걸고 약속한 귀한 시간을 보냈답니다.


말을 막 시작한 아이들이 말배우기 좋은 책이긴 하지만, 그림체가 워낙 귀엽고 예뻐서 전 연령의 아이들이 엄마와 함께 보아도 좋을 책이예요. <다시 한번 네!>덕분에 아이와 서로 마주보고 웃으며 대화하는 귀한 시간을 가졌네요. 추천합니다!


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo